==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏམ་ཚོགས་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་བང་མཛོད།
གཏམ་ཚོགས་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་བང་མཛོད།
གཏམ་ཚོགས་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
དུས་མཐའི་སྔགས་བཙུན་རྣམས་ལ་སྙིང་གཏམ་དུ་བགྱིས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། གང་ཞིག་དྲན་པས་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྙིང་གི་འོ་མཚོར་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པར་རོལ། །འདི་ན་བློ་ཡི་མིག་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ཐོས་པའི་ལམ་ཞུགས་དོན་མཆོག་ལྷུར་ལེན་ཀྱང་། །སྙིགས་ལྔའི་ཁུར་གྱིས་ལྷག་པར་མནར་གྱུར་བས། །འདོད་པའི་གནས་སུ་བདེ་བླག་ཕྱིན་པར་དཀའ། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ལ་དད་པའི་ཡིད་འགྱུས་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་། །ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཡིན། །
འོན་ཀྱང་དད་དང་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་གཞན། །ཀུན་སྤངས་རྩེ་གཅིག་དབེན་པའི་རི་ངོགས་སུ། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ཡི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །བགྲང་བྱ་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་མང་འདས་ཀྱང་། །འདི་གྲུབ་འབྲས་བུའི་མངོན་རྟོགས་སོར་མོའི་རྩེར། །ངོམས་པའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་པར་མ་མཐོང་ཞིང་། །རང་ཉིད་ལོ་ཟླར་བརྩོན་ཀྱང་ཇི་ཞིག་ནས། །ཡི་ཆད་འབྲས་བུ་ཕྱི་དུས་ར་རེ་བ་རྣམས། །ལྷ་སྔགས་ཐབས་ཚུལ་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་འབྲས་མི་འབྱིན་ཅིས་ལས་ལན་ཅེས། །གཟུ་བོས་དཔྱོད་དང་དུས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དམན་འདིས་ནོངས། །བྱིས་པའི་ཚེ་ན་རྣམ་གཡེངས་རྦ་ལ་འཕྱོ། །གཞོན་པའི་དུས་ན་འདོད་པའི་
ཁོལ་པོར་འཕྱན། །གློག་འདྲའི་ལང་ཚོ་ཡུད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ན། །རྒ་བའི་ཆད་པས་ལུས་སེམས་མགོ་འཕང་སྨད། །བླང་དོར་དམིགས་བུ་གཙུག་ལག་ཤེས་པར་དཀའ། །ཅུང་ཟད་ཤེས་ཀྱང་དེ་དོན་ལག་ལེན་དཀའ། །ཤེས་ནས་བགྱིད་སྙམ་ན་ཡང་ཚད་ལྡན་ཞིག །ལམ་དུ་སོན་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་འདྲ། །ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བ་ཡི། །ཚང་ཚིང་འ ཐུག་པོའི་ནགས་ཁྲོད་ཟད་པ་མེད། །ཡང་དག་དམིགས་རྣམ་ཕྱེས་ནས་བློ་མཆོག་རྣམས། །གང་ནས་གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་རྙེད་པར་དཀའ། །རྒྱལ་བའི་ཤུལ་ལམ་འདི་ཞེས་མངོན་རློམས་ཀྱིས། །བཟུང་བ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ། །ཅི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་དད་པའི་གདེང་། །སོ་མི་ཐུབ་ཅིང་ཡིད་གཉིས

【汉语翻译】
零散语录汇集之善说宝藏。
零散语录汇集之善说宝藏。
零散语录汇集之善说宝藏 敬录。
为末世的咒士们所作的肺腑之言，宝珠之串。忆念彼者，一切事宜皆如意成就。珍宝三者之殊胜源泉。具智慧幻化身之妙音。恒常喜悦嬉戏于心之乳海。于此，具慧眼之人们。虽步入闻法之道，亦尽力成办殊胜意义。然因五浊之重担而倍受折磨。难以轻易到达所欲之境。纵然虚空消失，密咒之。成就亦不可能没有，如是胜者所说。仅仅是对其生起些许信心的意乐。亦不会徒劳，彼乃本尊至上之神。 
然而，坚定之信心与誓言之外。断绝一切，一心一意于寂静之山崖。进入修持密咒之方式的修行者们。纵然无数岁月如水纹般流逝。亦未曾见到此等成就果实之证悟于指尖。展现满足之姿态。自己虽经年累月勤奋努力，但不知何时起。便会灰心丧气，期待果实于来世者们。若说神咒之方便法门不可能欺骗。为何修持却不产生实际效果，这究竟是何因果报应呢？如是公正评判，并被时间所折磨者们。乃是因缺乏如理修持之福分所致。孩童时期，漂浮于散乱之波涛中。青年时期，漂泊于欲望之
奴役之中。闪电般之青春刹那间消逝。衰老之惩罚使身心低落。难以知晓取舍之目标和经论。纵然略知一二，亦难以实践。纵然知晓并欲行持，然如理如量者。如白日之星般罕见。见解之糟粕极其浓厚。茂密丛林永无止境。辨别正确定位后，殊胜智慧者们。亦难以寻得从何处逝去之康庄大道。自诩此乃胜者之足迹。所执持者，乃是孩童之行境。无论如何习惯，亦无法生起确信之信心。

【英语翻译】
A Collection of Scattered Sayings: The Treasury of Eloquent Jewels.
A Collection of Scattered Sayings: The Treasury of Eloquent Jewels.
A Collection of Scattered Sayings: The Treasury of Eloquent Jewels. Herein.
A garland of jewels, spoken as heartfelt words to mantra practitioners of the degenerate age. By remembering him, all things are accomplished as desired. Supreme source of the three precious ones. Mañjughoṣa, with a body of wisdom's illusion. Always delights in playing in the milk-ocean of the heart. Here, assemblies of beings with the eyes of intelligence. Although entering the path of hearing and diligently taking up the supreme meaning. They are especially tormented by the burden of the five degenerations. It is difficult to easily reach the desired place. Even if the sky were to disappear, the secret mantra's. Accomplishment is impossible not to exist, so said the Victorious One. Even a mere moment of faith in him. Will not be wasted, he is the supreme deity of the yidam. 
However, other than firm faith and vows. Abandoning all, single-mindedly on a solitary mountain cliff. Those who have entered the way of practicing mantras. Even though countless years have passed like ripples on water. It has not been seen that the realization of this accomplished fruit is at the fingertips. Holding a satisfied demeanor. Although one strives for years and months, from when. One becomes discouraged, hoping for the fruit in the future. If it is said that the skillful means of the deity's mantra cannot deceive. Why does practice not produce actual results, what is the cause and effect of this? Those who are judged impartially and tormented by time. Are at fault for lacking the fortune to practice properly. In childhood, drifting on the waves of distraction. In youth, wandering in the
servitude of desire. Youth, like lightning, vanishes in an instant. The punishment of old age degrades body and mind. It is difficult to know the goals of what to adopt and abandon, and the scriptures. Even if one knows a little, it is difficult to put it into practice. Even if one knows and wants to do it, one who is qualified. Is like a star in the daytime. The dregs of views are extremely thick. The dense forest has no end. After distinguishing the correct object, the supreme intelligent ones. It is difficult to find the good path from where they have gone. Boasting that this is the path of the Victorious One. What is held is attachment to the realm of children. No matter how accustomed, the confidence of faith cannot be born.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དྲྭ་བ་འཕེལ། །དོན་ལ་ངེས་པའི་མན་ངག་རྣམ་བྲལ་བའི། །ལྟ་དང་བསྒོམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཕལ། །ཡིན་ཡིན་མཛེས་མཛེས་འདྲ་ཡང་གྲུབ་དོན་གྱིས། །རྣམ་པར་དབེན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་བཞིན། །ཁྱད་པར་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། །ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པས་གང་མཐོང་དོན། །དོན་བརྒྱུད་མན་ངག་ལྡན་པས་རྟོགས་འགྱུར་གྱི། །ལོང་བ་བརྒྱུད་པས་འུར་གྱིས་སྲིད་མཐར་མིན། །ལྟ་བ་རྙོགས་མར་བཅས་པའི་སྐྱོན་དག་གིས། །ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་དྲང་པོ་མི་རྙེད་ཅིང་། །སྒོམ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་མཐའ་དག་ཀྱང་། །ཚད་
དང་མི་ལྡན་རྙོགས་མ་ཅན་དུ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ལྟ་བའི་རབ་རིབ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །དད་པའི་སྙིམ་པས་རྟག་ཏུ་འཐུང་གྱིས་ལ། །ཡིད་ཆེས་མྱོང་བས་ཐེ་ཚོམ་མུན་པ་སེལ། །ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་བདོ་བའི་འཐོར་ང་གིས། །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་རྟག་ཏུ་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དྭངས་པའི་གནས། །འབད་པས་བཙལ་ཀྱང་བདེ་བླག་ཐོབ་པར་དཀའ། །གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གང་ལ་དམིགས་བྱས་ཀྱང་། །ཆུ་ཡི་རི་མོ་བཞིན་དུ་སོ་མི་ཐུབ། །རྩེ་གཅིག་འདུན་པས་མ་བཟུང་འལ་འོལ་དུ། །འཕྱན་པས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་འགྱངས། །དམན་པའི་དུས་འདིར་བདེ་བའི་འབྱོར་པ་ཉུང་། །སེམས་ཅན་སྙིགས་མ་ལུས་ཞན་སེམས་གཤིས་ངན། །མི་སྲུན་གྱ་གྱུ་རྣམ་པར་འཚེ་ཞིང་གཡོ། །སྣོད་བཅུད་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་མྱ་ངན་མང་། །དེ་ཕྱིར་འགྱོད་དང་རེ་དོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན། །ཕལ་ཆེར་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུར་སྐལ་མཉམ་པའི། །དུས་ངན་དེ་ལ་རེ་འདོད་རྫོགས་པར་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་སྙིགས་མས་དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ། །རྙོགས་མར་བྱས་ཤིང་སྐལ་བ་དམན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ནས་བཟང་པོའི་ལམ་སྲོལ་འཇུག་འདོད་ཀྱང་། །རང་དབང་མེད་པར་ལོག་ལམ་ཤུགས་ཀྱིས་
འགྲོ། །སྐྱེདགུའི་ནང་སེམས་དགེ་བའི་དབང་བྱས་ཚེ། །བཟང་པོའི་དུས་ཞེས་དཀར་ཕྱོགས་དབུ་འཕང་མཐོ། །ལེགས་བྱས་ལས་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ངོ་མཐོ་ཞིང་། །ལེགས་པར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན། །དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་དེ་ལས་གོ་ལྡོག་ཏུ། །འབྱུང་བར་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཕྱིར་དུས་ངན་གྱིས། །མནར་བ་རང་ལ་ལེ་ལན་མཐོང་ནས་སུ། །ལྷ་སྔགས་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྲིང་བར་གྱིས། །ཤེས་ཤིང་ཅུང་ཟད་བརྩོན་པ་ལྷུར་བྱེད་ཀྱང་། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་ཁྲོད་ནོར་བུའི་འོད་དང་ནི། །རླུང་གསེབ་མར་མེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཆུང་བའི། །རང

【汉语翻译】
網絡增長。
對於確定的要義，沒有分別的口訣，
觀和修的修行，只是相似的影像。
是是，美美，相似，但以成就的要義來說，
完全不同，如同圖畫中的酥油燈。
尤其是超越孩童的行為境界，
具備甚深智慧者所見的一切要義，
具備意義傳承口訣者才能領悟，
瞎子相傳，喧嘩並非究竟。
由於觀點帶有混濁的過失，
對於道路無法獲得正直的信心，
禪修、行為、修行的所有階段，
都變得不具備標準，充滿混濁。
因此，為了淨除觀點的模糊，
以具備傳承上師的口訣甘露精華，
以信心的掌心恆常飲用，
以信心的體驗，消除疑惑的黑暗。
煩惱垢染增長的散亂，
恆常攪動意之水藏，
無波濤的澄淨禪定之境，
即使努力尋找，也難以輕易獲得。
以動搖的心，無論對何者進行觀察，
都如水上的圖案般無法穩固。
若非以專一的意願抓住，而是隨意地，
漂泊，業的果報將會非常延遲。
於此衰敗之時，安樂的富饒稀少，
眾生污濁，身體虛弱，心性惡劣，
不馴服，狡猾，極度損害且欺騙，
無論思及器情世界，皆充滿苦惱。
因此，後悔和各種希望與恐懼的，
念頭的波濤，不斷地旋轉漂流，
大多數與福德微小者共同，
在那個惡劣的時代，難以圓滿希望。
因此，由於五濁使信心等五根，
變得混濁，且因福分低劣之故，
知曉後，即使想要進入善良的道路，
也會不由自主地被惡道的力量所牽引。
當內心被善的力量所掌控時，
被稱為善良的時代，白方的勢力高漲，
行善的行為都顯得高尚，
良好祈願的果實具備力量。
在時代的污濁中，與此相反地，
會發生，勝者如此宣說，因此因惡劣時代，
所折磨，從自身看到過失後，
對於天神咒語的處所，不要增長疑惑。
即使知曉且稍微努力，
如同毒蛇之中的寶珠光芒，
如同風中的酥油燈般力量微弱的，
自

【英语翻译】
The network grows.
For the determined essence, there are no separate instructions,
The view and meditation practice are merely similar images.
It is, it is, beautiful, beautiful, similar, but in terms of the essence of accomplishment,
Completely different, like a butter lamp in a painting.
Especially beyond the realm of children's behavior,
Whatever essence is seen by those with profound wisdom,
Only those with the lineage of meaning and instructions can realize,
Transmission by the blind, clamor is not the ultimate.
Due to the faults of the view being mixed with turbidity,
One cannot find genuine faith in the path,
All stages of meditation, conduct, and practice,
become without measure, filled with turbidity.
Therefore, in order to purify the obscurations of the view,
With the nectar essence of the instructions of a lineage-holding lama,
Always drink with the palms of faith,
With the experience of faith, dispel the darkness of doubt.
The scattering of increasing afflictive impurities,
Constantly churning the water treasury of the mind,
The state of clear meditation without waves,
Even if one tries hard to find it, it is difficult to easily obtain.
With a wavering mind, no matter what one observes,
It cannot be stabilized like a drawing on water.
If not grasped with single-pointed intention, but vaguely,
Wandering, the fruit of karma will be greatly delayed.
In this degenerate time, the abundance of happiness is scarce,
Sentient beings are impure, bodies are weak, minds are evil,
Unruly, deceitful, extremely harmful and deceptive,
No matter what one thinks of the vessel and its contents, there is much suffering.
Therefore, the waves of thoughts of regret and various hopes and fears,
Constantly spin and drift,
Mostly sharing the fate of those with little merit,
In that bad time, it is difficult to fulfill hopes.
Therefore, because the five impurities make the five faculties such as faith,
turbid, and because of the low fortune,
Knowing this, even if one wants to enter the path of goodness,
One is involuntarily drawn by the power of the evil path.
When the mind is controlled by the power of goodness,
It is called a good time, the power of the white side rises,
Acts of virtue all appear noble,
The fruit of good wishes has power.
In the impurity of the times, the opposite will occur,
The Victorious Ones have said, therefore, tormented by bad times,
Seeing the faults in oneself,
Do not increase doubts about the place of deities and mantras.
Even if one knows and makes a little effort,
Like the light of a jewel among poisonous snakes,
Like a butter lamp in the wind, the power is weak,
The self

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་མཐོང་ནས་དད་དང་བརྩོན་པའི་སྟོབས། །བརྒྱ་ཕྲག་འགྱུར་དུ་བསྐྱེད་ན་དུས་དམན་ཀྱང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བས། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་གང་། །ཡིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཉེ་བར་ཁུག་པར་འགྱུར། །དེ་སླད་དད་པ་རི་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །བརྩོན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རབ་བསྐྱེད་ལ། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསགས་ནས་ནི། །ལྷ་སྔགས་གཅེས་པའི་སྲོག་ལྟར་བསྟུན་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་གཡོ་བའི་ཀུན་རྟོག་སྟེ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ཡིན། །རྒྱུན་ཆགས་ལོ་ནས་ལོ་རུ་ལེགས་བརྩོན་ན། །རྟོག་པའི་དགྲ་ཆོམ་བསམ་གཏན་གཏེར་ཀྱང་རྙེད། །ལུས་ངག་བརྩོན་པ་ལོ་ཟླར་བསྲིང་
ནུས་ཀྱང་། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལ་རྒྱུན་ཆགས་འཇུག་བྱེད་དཀོན། །ལོ་མང་དབེན་པར་སྒྲུབ་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ། །སེམས་ལ་སྐྱེད་བྲལ་དེ་ལས་མདོ་མེད་སུ། །དེ་ཕྱིར་འལ་འོལ་བྱིས་པའི་བྱེ་རིས་ལྟར། །མ་བྱེད་སྙིང་ནས་སྙིང་ལ་རུས་པ་བསྐྱེད། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལས་གཙོར་ཐོན་ལ། །རྒྱུན་ཆགས་བརྩོན་པས་ལས་རུང་སེམས་སུ་མཛོད། །མིན་ལ་ཡིན་མདོག་སྒྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱས་སོ་གྲུབ་བོ་སྙམ་པའི་མངོན་རློམ་དེས། །མཁོ་བའི་དུས་སུ་རལ་གྲི་ཕྱུང་བརྡེག་བཞིན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །ཡུན་རིང་བྱས་ལ་མ་བསགས་འལ་འོལ་གྱི། །ལས་འདི་ཞོག་ལ་ལུང་དང་མན་ངག་བཞིན། །འདུན་པ་དྲག་པོས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ནི། །མངོན་རྟོགས་ལག་རྩེར་འཛིན་པར་འབོད་ཅིག་ཨང་། །ཡུན་རིང་བརྡར་བས་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་གཏན་གཉིས། །ཟད་ཀྱང་མེ་ཡི་བྱ་བ་དངོས་སུ་མིན། །བར་མེད་དྲག་ཏུ་བརྡར་བས་དོན་གྲུབ་པའི། །དཔེ་འདི་ལྟོས་ལ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྩོམ། །རིག་སྔགས་སྦྱོར་བས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས། །བཟླས་པའི་གྲངས་བཞིན་ནུས་པ་སྟོབས་འཕེལ་ནས། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་གནས་ཀྱང་ཇི་ཞིག་ན། །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་བྱེད་ལ་ཡིད་གཉིས་བྲལ། །ཕྲ་མོའི་མེ་ཡིས་ནགས་ཚལ་མི་འཇོམས་ཀྱང་། །ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ན་
ནགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་སྙེད། །མེ་ཡི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ལ་སོམ་ཉི་ཅི། །དཔེ་འདི་ལྟོས་ལ་སྔགས་ཀྱི་བརྩོན་པ་བསྐྱེད། །རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཆུན་དྲིལ་བའི། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ཤིང་། །འབྲས་བུའི་བར་དུ་བརྩོན་པའི་ཁུར་ལྷོད་པའི། །སྔགས་ཀྱི་ལས་དེས་འབྲས་བུ་ཕྱི་དུས་འགྱངས། །འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་གང་རུང་ཞིག །མཐོང་ཁོལ་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་ལས་སྒྲུབ་པས། །གནས་སྐབས་ཞ

【汉语翻译】
见此情景，生起信心与精进力，百倍增长，即使时运不济，因缘聚合之果亦不虚妄，明咒成就，何等殊胜之喜宴，将如意之光辉，亲近于心。为此，以如山之信心，如河流般增长精进，如海洋般积聚福德，如珍爱生命般守护本尊咒语。最难战胜的是动摇的分别念，最难获得的是殊胜的禅定。若能年复一年，坚持不懈地精进，则能战胜分别念之敌，获得禅定之宝藏。身语精进虽能经年累月，然一心专注，恒常入于心者甚难。虽多年于寂静处修行，然心仍如往昔，毫无长进，有谁比这更无意义？因此，莫如孩童堆沙般虚度光阴，从内心深处生起坚定的信念。如国王般，让心成为主导，以恒常的精进，使心堪能。若非真实，却装模作样地进行修法和事业，自以为已经完成、已经成就的傲慢，如同在需要时拔剑砍杀，终究无法成就所愿之果。长久以来所做，却未积累，停止这种虚假的作为，如经文和口诀所说，以强烈的意愿，毫不间断地，呼唤证悟于掌握之中。长久摩擦，钻木和钻孔皆已耗尽，却未真正生起火。毫不间断地猛烈摩擦，终能成就目的，以此为例，开始行动吧。明咒之行永不欺骗，随着念诵次数的增加，力量和能力也随之增长，无论多么困难的境地，都能如意自在，毫无疑虑。微小的火苗虽不能摧毁森林，但若持续增长，则能吞噬森林的茂密。成为火焰的助手又有何怀疑？以此为例，生起修持咒语的精进。若未圆满具备本尊、咒语、禅定三者合一的仪轨，且在证得果位之前，放松精进的努力，则咒语的成就将会延后。若修持能使世间大力鬼神等，显现可见之事业，则仅能获得暂时的

【英语翻译】
Seeing this situation, generate faith and diligent effort, increasing a hundredfold. Even if the times are unfavorable, the result of assembled causes and conditions is not deceptive. Mantra accomplishment, what a supreme joyous feast, will draw near the splendor of the mind. Therefore, with faith like a mountain, greatly increase diligence like a river's flow, accumulate merit like an ocean, and cherish the deity's mantra like life itself. The most difficult to conquer is the wavering conceptual thought, and the most difficult to obtain is excellent samadhi. If one diligently strives year after year, one can conquer the enemy of conceptual thought and find the treasure of meditation. Although physical and verbal diligence can be prolonged for years, it is difficult to constantly engage the mind with single-pointed focus. Although one may practice in solitude for many years, if the mind remains the same as before, without any progress, who is more meaningless than that? Therefore, do not waste time like children building sandcastles. From the depths of your heart, generate firm conviction. Like a king, let the mind take the lead, and with constant diligence, make the mind workable. If it is not real, but one pretends to practice and engage in activities, with the arrogance of thinking, "I have done it, I have accomplished it," like drawing a sword to strike when needed, one will ultimately not achieve the desired result. What has been done for a long time but not accumulated, abandon this false activity, and as the scriptures and instructions say, with strong desire, without interruption, call upon realization to be held in your hand. By rubbing for a long time, both the rubbing stick and the rubbing base are exhausted, but the action of fire does not actually occur. By rubbing intensely without interruption, one can achieve the purpose. Look at this example and begin the activity of action. The practice of mantra never deceives. As the number of recitations increases, power and ability also increase. No matter how difficult the situation, one can do as one wishes without doubt. A small flame cannot destroy a forest, but if it continues to grow, it can devour the forest's density. What doubt is there in becoming a helper of fire? Look at this example and generate diligence in practicing mantras. If one does not fully possess the ritual of uniting the deity, mantra, and meditation in single-pointed focus, and if one relaxes the effort of diligence before attaining the result, then the accomplishment of the mantra will be delayed. If one practices to make powerful worldly spirits, etc., appear visibly, one can only obtain temporary

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་སོགས་གང་འདོད་སྒྲུབ་ནུས་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ནུས་ཐོབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཕྲལ་གྱི་ལས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་མ་གྱུར་བར། །མི་གཏོང་གང་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་འདོད་རྒུར་བྱེད་ལ་སོམ་ཉི་བྲལ། །མྱོང་བའི་རྒྱུན་བྲལ་རང་གིས་ཉམས་མ་བླང་། །མང་མང་ཡིག་ཚོགས་མཁོ་འདོད་ཀྱིས་བསྡུས་ཀྱང་། །གཅིག་ཀྱང་ཉམས་སུ་ཕན་པ་མ་བྱུང་བའི། །སྙིགས་དུས་སྔགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །འདོད་པའི་མེ་ཡིས་ནང་ནས་ཚིགས་གྱུར་ཀྱང་། །ན་ཆུང་སྙིང་རྩ་བསྒུལ་ཙམ་མི་ནུས་པར། །རྫུན་དང་ནོར་གྱིས་འགུག་པའི་མཐུ་ཟད་ན། །ཐབས་བྲལ་ཡི་ཆད་སྐྱེ་དེ་ནུས་ལྡན་ནམ། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་མནར་བའི་རྐྱེན། །རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ཀྱང་། །དགྲ་ལ་གང་བྱུང་
བདག་གི་མཐུར་རློམས་པའི། །ཤེས་མེད་རང་མཐོང་ཅན་ཚོ་དུས་གང་དུ། །ངེས་པར་དགྲ་ཡིས་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་བྱས་ཚེ། །འཁྲུལ་མེད་མངོན་རྟགས་དང་བཅས་དགོས་དུས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་མཐུ་ཡིས་སླེབས་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །འདིས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པའི་རང་གདེང་རྙེད་དམ་མ་རྙེད་པའི། །འཁྲུལ་མེད་མངོན་རྟགས་རང་གི་མངོན་སུམ་ལ། །ཚད་ཟུང་ཡིན་རློམ་རང་མགོ་མ་བསྐོར་བར། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གནད་དུ་ཚུད་ཅིག་ཨང་། །ལས་ཕྲན་ཕལ་ལ་ཞག་གསུམ་བདུན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་ལྔ་འགྱུར་ཡང་ན་སུམ་ལོག་གམ། །བཞི་འགྱུར་ཙམ་ཡིན་དེ་ལས་འདའ་བ་དཀོན། །དེ་བར་ཆེས་ཆེར་མི་བརྩོན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། །སྔགས་ཀྱི་ལས་ཕྲན་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པ་ནའང་། །སྔགས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་ཞིང་སྤྲོ་བ་འཕེལ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་གང་སྒྲུབ་འབྲས་བུར་བཅས། །ནུས་པའི་ཉམས་རྙེད་སྔགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་གང་རུང་གཅིག །མཐར་མ་ཐོན་དེས་གང་སྒྲུབ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ། །ཞུམ་བཅས་ངང་ནས་སྔགས་མཆོག་ནོར་བུའི་གླིང་། །བརྟེན་བཞིན་དོན་གྱིས་དབུལ་བས་མི་ཚེ་འདའ། །སྦྱོར་བ་བསམ་པ་བཟང་པོས་གཞི་བཟུང་ལ། །དངོས་གཞི་ཤེར་ཏིང་ཟབ་མོས་གནད་དུ་གཅུན། །གྲོགས་སུ་དམ་
ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུང་བ་ན། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན། །དང་པོར་མན་ངག་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བཅད། །བར་དུ་ལྷོད་མེད་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས། །ཐ་མ་གྲུབ་འབྲས་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་བཤམས། །འདི་ནི་སྔགས་གྲུབ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དུས་མཐར་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མང་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་རགས་ཚེ་ལྷག་པར་འགྲུབ་པ་དང་། །བྱིན་

【汉语翻译】
如果能如意成办一切所愿，对于智慧本尊获得能力，何须多言？对于即时的事业，咒语的能力，在可见的境地中没有显现之前，不舍弃的那个人，对于咒语的功德，逐渐成办所愿，毫无怀疑。如果断绝了体验的相续，自己没有修持，即使收集了许多文字，因为想要而收集，也没有一个对修行有益，看看末法时代持咒者的行为吧！即使欲望之火从内部燃烧，也不能稍微撼动少女的心弦，如果用谎言和财富引诱的力量耗尽，无计可施，产生失望，那能算是有能力吗？末法时代的众生遭受各种折磨的原因，像风一样猛烈，是业力的力量，但是，对于敌人所遭遇的，自认为是自己的力量，那些无知自大的人们，在什么时候，一定会被敌人怜悯，在需要无误的征兆和伴随时，用神通力到达，如同白日星辰。以此衡量，咒语的事业是否如法成就，自己是否获得了自信，对于自己亲眼所见的无误征兆，不要自欺欺人，自以为是，好好地掌握咒语的要诀吧！对于小的事业，三日或七日即可，或者超过五倍，或者三倍，或者四倍左右，超过这个很少。在此期间，不要过于努力，而要成办事业，即使咒语的小事业如法成就，也会对咒语产生信心，并且增加喜悦。由于它的力量，无论做什么，都会带着结果，体验到能力，享受咒语的喜宴。即使涉足各种事业，无论哪一个，如果没有完成，就会对自己所做的事情产生怀疑。在沮丧的心情中，即使依靠殊胜咒语的宝岛，一生也因实际上贫穷而度过。以善良的意乐为基础，以甚深的智慧禅定来掌握要诀，以像保护生命一样守护誓言作为帮助，这样咒语的修持才不会浪费。首先，断除对于诀窍之处的怀疑，中间，以不懈的精进进行修持，最后，将成就的果实奉献给教法和众生。这是成就咒语的圣者的行为。末法时代，恶劣的因缘和障碍增多，烦恼粗重时，反而更容易成就，加持

【英语翻译】
If one can accomplish whatever one desires, what need is there to mention obtaining power from the wisdom deity? For immediate tasks, the power of mantras, before it becomes manifest in the visible realm, the one who does not abandon that, for the qualities of mantras, gradually accomplishes what is desired, without any doubt. If the continuity of experience is cut off, and one does not practice oneself, even if one collects many texts out of desire, not even one is beneficial for practice, look at the behavior of mantra holders in the degenerate age! Even if the fire of desire burns from within, it cannot even slightly move the heartstrings of a young girl, if the power to attract with lies and wealth is exhausted, without any means, disappointment arises, can that be considered capable? The reason why beings in the degenerate age suffer various torments, raging like the wind, is the power of karma, but whatever happens to the enemy, one boasts as one's own power, those ignorant and self-righteous people, when will they, certainly be pitied by the enemy, when the time comes to need unmistakable signs and accompaniment, arriving with miraculous power, like a star in the daytime. By this measure, whether the activities of mantras are accomplished according to the Dharma, whether one has gained self-confidence, for the unmistakable signs that one sees with one's own eyes, do not deceive yourself, do not be self-righteous, properly grasp the key points of mantras! For small tasks, three or seven days are enough, or more than five times, or three times, or about four times, it is rare to exceed that. During this time, do not strive too much, but accomplish the task, even if the small tasks of mantras are accomplished according to the Dharma, faith in mantras will arise, and joy will increase. Due to its power, whatever one does, it will be accompanied by results, experiencing the power, enjoying the feast of mantras. Even if one engages in various activities, whichever one, if it is not completed, one will have doubts about what one has done. In a dejected mood, even if one relies on the treasure island of supreme mantras, one's life will pass by in actual poverty. Taking the foundation with good intention, grasping the key points with profound wisdom and samadhi, protecting the vows like protecting life as a help, in this way the practice of mantras will not be wasted. First, cut off doubts about the points of the instructions, in the middle, practice with tireless diligence, finally, offer the fruits of accomplishment as nourishment for the teachings and beings. This is the behavior of the holy ones who have accomplished mantras. In the degenerate age, bad conditions and obstacles increase, when afflictions are coarse, it is easier to accomplish, blessings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་མྱུར་ཁྱད་ཆེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཡི། །དྲག་སྔགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མན་ངག་རྣམས། །གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་སྐྱོབ་པར་དཀའ་བ་ཡི། །དུས་མཐའི་རྗེས་འཇུག་དམན་ལ་དགོངས་ནས་སུ། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་པདྨ་སམ་བྷ་བའི། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་བྱུང་། །ཕས་རྒོལ་གཞོམ་པར་ཆེད་དུ་བཤམས་པ་ཡི། །དྲག་སྔགས་དཔུང་གི་བཀོད་པ་བཞི་ལྡན་འདི། །རྒྱལ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕ་ཕོག་ཡིན། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པས་དང་དུ་ལོང་ཤིག་ཨང་། །ཚུལ་བཞིན་དྲག་པོའི་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །བར་ཆད་ཉུང་ཞིང་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འདུ། །མཐུ་དང་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་ངང་གིས་རྫོགས། །འདི་ན་བསོད་ནམས་དམན་པས་དད་པ་དང་། །ཤེས་རབ་ཞན་ཅིང་ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་སོགས། །ལྷག་པར་བདོ་བས་རིག་
འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུགས། །ཁྱི་བཞིན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་མ་མཐོང་ངམ། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་བསྣུབ་པའི་དམ་ཉམས་འདི། །ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུལ་བས། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲིམ་ཏེ་བསད་བྱས་ན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུང་། །སྙིགས་མའི་རང་མདངས་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱོགས། །ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དེ་ཙམ་དྲག་པོའི་སྔགས། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན། །འདི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚོགས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་ཐབས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་ན། །མུ་མེད་ངན་འགྲོར་འཁྱམས་པ་ཡ་ང་བས། །སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེའི་ནང་ན་མཆོག །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཅན། །གང་གིས་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །ལས་དྲན་རྒྱུ་འབྲས་མྱུར་དུ་འཇོམས་པ་ཡི། །ལྷ་དང་སྔགས་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པར་བྱོས། །གིང་བརྒྱད་དྲེགས་པ་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པ་དང་། །སྒྲུབ་ཅིང་རྦད་པས་ལས་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །ངོ་མཐོན་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ཡི། །གདེང་རྙེད་བར་དུ་དང་པོར་ཅིས་ཀྱང་འབད། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོས་བརྩེ་བས་འདི་ལྟར་དུ། །སློབ་དཔོན་དགྲ་མནན་མི་འདྲ་བརྒྱ་རྩ་མཛད། །མཐུ་གཏད་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་བསྙག་དུས་འབྱུང་། །བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ཕྱི་རབས་སྔགས་པ་རྣམས། །སྔགས་པའི་
ལས་ཀ་འདི་མིན་གཞན་མ་ཡིན། །དགྲ་མགོ་ཡན་པར་བཏང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །ལྷ་འདྲེ་མ་རུང་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ལ། །ཤ་ཡི་མིང་ན་མཐིལ་བརླག་གཏོང་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དཀར་འབྱམས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྔགས་པ་མཐུ་མེད་གྲོང་སྟོང་ཁྱི་དང་འདྲ། །སུས་བརྡ

【汉语翻译】
由于威力迅速且极其殊胜，忿怒尊的，不可思议的猛咒秘诀们，对于其他对治难以救护的，末世的劣徒们心怀悲悯，莲花生大士（Padmasambhava）任运成就的持明者，从无缘大悲的妙力中产生，为了摧毁外敌而特意安排的，猛咒军队的四种功用具备的这个，是胜者持明大士的遗产，有胆识者请接受吧！如法修持猛咒的行者们，障碍稀少且道路的行进迅速，成就无碍，誓言者如仆役般聚集，威力与能力的力量自然圆满。于此，福德浅薄者因不具信心，智慧低下且嫉妒傲慢等，特别增长，视持明传承的法统，如犬般轻贱屠杀，难道没有见到吗？对于摧毁大乘教法的破戒者，以寂静的手段无论如何也无法制服，因此以咒语的加行严厉诛杀，经续中说能获得无上菩提。五浊恶世的本性，人与非人等众生，对于极其凶恶难以调伏的对境，越是增长，猛咒的力量，就越是像火与柴薪一般强大。像这样颠倒错乱的群体，若不以慈悲心用方便法度化，无边地流转于恶道实在可悲，以慈悲度化是慈悲中的至上。因此，比慈悲更具慈悲者，是谁呢？忿怒智慧光芒炽盛者，事业忆念因果迅速摧毁的，请对天神和咒语获得能力。供养并依靠八部神众和傲慢者，通过修持和诅咒，在事业上显现，带着面容抬高和征兆而行走，在获得确信之前，首先无论如何都要努力。持明国王以慈爱之心，如此这般，莲师（Slob dpon）制造了一百多种不同的降伏敌人的方法，当需要像债务一样追讨威力时，就会显现。守护教法吧，后世的咒语瑜伽士们！这不是其他任何咒语瑜伽士的事业，如果放任敌人抬头，就会违背誓言，对于邪恶的鬼神和意念所化的有形之物，如果用血肉之躯来称呼，就会彻底毁灭，那么，佛陀的教法就会如白昼般弘扬。无有威力的咒士，如同空村的狗一样，谁会理睬？

【英语翻译】
Because of the swiftness and extraordinary greatness, the wrathful one's, inconceivable fierce mantra instructions, for those whom other antidotes are difficult to protect, out of compassion for the inferior followers of the degenerate age, spontaneously accomplished vidyādhara Padmasambhava, arising from the power of great, objectless compassion, especially arranged to destroy opponents, this possessing the four qualities of a fierce mantra army, is the inheritance of the victorious great vidyādhara. Those with courage, please accept it! Those who practice fierce mantras properly, have few obstacles and swift progress on the path, accomplishments are unimpeded, oath-bound ones gather like servants, the strength of power and ability is naturally perfected. Here, those with little merit lack faith, those with weak wisdom have jealousy, arrogance, etc., especially increasing, they regard the lineage of vidyādharas, and slaughter them like dogs, have you not seen this? Those who break vows and destroy the Great Vehicle's teachings, cannot be subdued by peaceful means, therefore, by applying the practice of mantras, strictly kill them, the tantras say that one will attain unsurpassed enlightenment. The nature of the degenerate age, beings such as humans and non-humans, for those who are extremely wicked and difficult to tame, the more they increase, the more powerful the fierce mantra becomes, like fire and firewood. Like this, if these inverted and confused groups are not liberated with compassion and skillful means, it is pitiful that they will wander endlessly in the lower realms, liberating with compassion is the best of compassion. Therefore, who is more compassionate than compassion itself? The wrathful one with blazing wisdom light, whose activities swiftly destroy the recollection of cause and effect, strive to gain power over the deities and mantras. Make offerings and rely on the eight classes of gods and arrogant ones, through practice and cursing, manifestly in activities, walking with raised faces and signs, until you gain confidence, first of all, strive in every way. The king of vidyādharas, with love, in this way, Guru Rinpoche (Slob dpon) performed a hundred different methods of subduing enemies, when the time comes to demand power like a debt, it will appear. Protect the teachings, future mantra yogis! This is not the work of any other mantra yogi, if you let the enemy raise their head, you will break your vows, if you call evil spirits and formed objects of the mind by the name of flesh and blood, they will be completely destroyed, then, the Buddha's teachings will flourish like daylight. A mantra practitioner without power is like a dog in an empty village, who will pay attention?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འདིས་བརྡུང་མེད་དེ་རྫས་མི་ཐུབ། །ལས་སུ་མཐུ་བསྒྲུབ་བྲན་དུ་ལྷ་འདྲེ་བཀོལ། །ནོར་དུ་རྫས་སོགས་མཚོན་དུ་ཀླུ་གཏད་རྒྱོབ། །སྲིད་དུ་ལང་ག་ཆོས་ལ་མནན་པ་གྱིས། །ལྟོ་རུ་དགྲ་ཟོ་གོས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་གྱོན། །གྲོགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གསོས། །མཐུ་དང་ཆོས་སུ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་གདམ་པའི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་བཅངས། །རང་དོན་ཆེད་ཆེར་གཉེར་བའི་ཁོང་སྐྲན་བཅས། །འདི་ཕྱིའི་ཕུང་ཁྲོལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར། །རླབས་ཆེན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གང་ཕུག་བཞག་སྟེ། །དུས་བབ་གཉེན་པོའི་ངང་ཚུལ་ངོ་ཤེས་ནས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡིས། །གདུག་ཅན་བསྟན་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པར་བྱ། །འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ཅིང་སྣང་སྲིད་ཀུན། །དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བློ་བཞག་སྟེ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པ་གཅིག་པུས་བྱམས་སོགས་དང་། །རིན་ཆེན་སེམས་གཉིས་སྦྱིན་སོགས་ལམ་གྱི་ཚུལ། །མ་ཚང་མེད་པའི་གནད་ལ་བློ་འབྱོང་ཞིང་། །ལྷ་ཉིད་སྔགས་སུ་ཤར་བའི་ཐབས་
མཁས་ལ། །བརྟེན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་གནད། །དབང་ཐོབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའང་ཡིན། །དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བདུད་རྩི་མི་མྱང་ཞིང་། །དཔང་གྱུར་ལུང་དོན་རྟོག་གེའི་རང་བཟོས་དཀྲུགས། །མྱོང་བྲལ་ཚིག་གི་སྦུན་པ་བསགས་བསགས་ནས། །འཕགས་པའི་རིང་ལུགས་བསྟན་རྙིང་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཡོད་ཡོད་འདྲ་ཡང་དོན་ལ་མེད་ངེས་པའི། །སེང་གེའི་གསོབ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་ཚུལ་འཆོས་དང་། །རྣམ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཚིག་གི་སྤྲོས་པས་བསྒྱུར། །ཆགས་སྡང་དུག་མདས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྣུབ། །བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པའི་དུས་འདི་ན། །ཉོན་མོངས་ཤུག་དྲག་གཉེན་པོ་འབྱོང་དཀའ་ཤིང་། །ཚེ་ཐུང་རྐྱེན་མང་བཀའ་ཡི་དོན་སྟོར་བས། །རྩོལ་བའི་ལམ་ལ་ཅི་ཙམ་གོམས་བྱས་ཀྱང་། །འཕགས་པའི་དགོངས་དོན་མི་རྙེད་ལམ་མིན་དུ། །འཕྱན་པ་མང་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་མན་ངག་གིས། །རྩོལ་མེད་ལམ་གྱི་གསང་གནད་ཟིན་པ་ན། །ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཚེ་འདིར་གདེང་ཐོབ་ཅིང་། །སྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན། །དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་མཐོང་། །བཟང་པོའི་གསེར་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡི། །རང་གཟུགས་བསྒྲིབ་ཀྱང་མི་ཁེགས་ཉི་མ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ན། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས། །མགོན་པོ་མཚོ་
འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་པད་ནི། །གཙུག་ཏུ་བཀོད་ནས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཡི། །གཞུང་དང་སྒ

【汉语翻译】
此法无需击打亦能制胜，事业上修持威力，役使神鬼为奴仆，财富上以宝物等，兵器上以龙族镇压，政权上以律法压制，食物上吞噬仇敌，衣着上身穿修行室，友伴上供养空行母、护法神和守誓者，以威力与佛法兼具而利益众生。如是所说，将口诀的甘露珍藏于心。对于只为自身利益而精进的内心肿瘤，并非是为解脱今生来世的痛苦，而是将伟大的佛法和众生的利益置于首位，认清时局的对治之法，以猛烈的金刚事业，摧毁恶毒的佛法敌军。内外兼修，成就二利，并将一切显现存在，安住在清净平等的大乐之中。仅仅以持诵秘密真言，以及慈爱等，和布施珍宝之心等作为修道的方式，在无所不包的关键上精进，并将本尊显现为咒语的善巧方便，作为依靠，是金刚乘修行的要点。也是跟随获得灌顶之菩萨的足迹。不品尝传承意义的甘露，却以自以为是的分别念，扰乱了经论的真实含义。只是积累没有实证的空洞辞藻，所谓的圣者传统、新旧教派的宗义，看似存在，实则必定不存在，如同狮子的空壳一般，只是外表的伪装，并以意识的活动范围，用言语的修饰来改变。以贪嗔之毒箭摧毁了佛陀的教法。在这佛法衰败，野蛮人横行的时代，烦恼强烈难以调伏，寿命短促，违缘众多，遗失了佛陀的教诲，无论多么努力地修持，也无法领悟圣者的意图，只能在非正道上徘徊，因此，以精华的口诀，掌握不费力气之道的秘密要点，一旦掌握了见解的堡垒，今生便能获得自信，修行变得有意义，并产生事业的果报。即使在末法时代，也能见到伟大的密法。如同纯金一般，核心的教法，即使其自身被遮蔽，也无法阻挡如太阳般的光芒。因此，在这极其恶劣的末法时代，是诸佛事业，是恶世末劫的救护者，莲花生大士的莲足，顶戴于头顶，并弘扬他的教法，经论和

【英语翻译】
This method, without striking, can conquer. In action, cultivate power, employ gods and demons as servants. In wealth, use treasures and the like; in weapons, suppress nagas. In governance, suppress with laws. In food, devour enemies; in clothing, wear the hermitage. As companions, nourish dakinis, dharma protectors, and oath-bound ones. With both power and dharma, benefit beings. As said, hold the nectar of instructions in your heart. For the tumor of the mind that strives greatly for self-interest, it is not to liberate from the suffering of this life and the next, but to place the great dharma and the benefit of beings first, recognizing the antidote to the times. With fierce vajra activity, destroy the malicious enemy forces of the teachings. Accomplish both self and other benefits, and rest all phenomena and existence in the great bliss of pure equality. Merely reciting secret mantras, along with love and so on, and giving precious mind and so on as the way of practice, cultivate the key points without omission, and manifest the deity as mantra as a skillful means. Relying on this is the key to Vajrayana practice. It is also following in the footsteps of the empowered bodhisattvas. Without tasting the nectar of the meaning lineage, one disturbs the true meaning of scriptures with self-created discriminations. Merely accumulating empty words without realization, the so-called traditions of the saints, the tenets of old and new schools, seem to exist, but in reality, they certainly do not, like the hollow shell of a lion, merely external pretense, and transforming the scope of consciousness with verbal embellishments. Destroying the Buddha's teachings with the poisonous arrows of attachment and aversion. In this time when the teachings are declining and barbarians are rampant, afflictions are strong and difficult to subdue, life is short, obstacles are many, and the meaning of the Buddha's teachings is lost. No matter how much one strives in practice, one cannot grasp the intention of the saints and can only wander on the wrong path. Therefore, with the essential instructions, grasp the secret key points of the effortless path. Once one has grasped the fortress of view, one gains confidence in this life, practice becomes meaningful, and the fruits of action arise. Even in the degenerate age, one sees the greatness of secret mantra. Like pure gold, the core teachings, even if their own form is obscured, cannot be blocked like the sun. Therefore, in this extremely degenerate age, it is the activity of all Buddhas, the protector of the degenerate age, the lotus feet of Guru Rinpoche, placing them on the crown of one's head, and propagating his teachings, scriptures, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབས་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་ལ། །ཚད་མར་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དོན་བཅས་ཕྱིར། །བདག་ཤེས་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོམས་ལ། །རང་རློམས་རྟོག་གེར་འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །ཡིན་རློམས་གསར་ཆས་མང་ལ་ཡིད་སྨོན་མེད། །ཡིན་ངེས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་གཏེར་ལ། །ཡིད་ཆེས་གཏིང་ཚུགས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་འདོན་མཛོད། །དེ་ལྟར་མཛད་ན་རང་རློམས་རྟོག་གེའི་ཚོགས། །སྨྲ་ལྕེ་རྣོ་རྣོ་བྱས་ཀྱང་ལྕེ་སྟོངས་ལ། །ཡིན་རློམས་གསར་ཆོས་མང་ལ་འདི་ཟབ་ཅེས། །ངེས་ངེས་བསྟོད་ར་མང་ཡང་ལག་སྟོངས་པའི། །གཞན་ཚུལ་མཐོང་ནས་རིན་ཆེན་ཕ་ཕོགས་ཀྱིས། །རང་ལག་བཀང་བའི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བའི་ཚེ། །བདེ་སྐྱིད་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་མི་ཤོངས་པའི། །རང་རྟགས་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །ཕས་རྒོལ་བསྔངས་ཤིང་སྐལ་བཟང་རྨ་བྱ་དགའ། །ཨེ་མ་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་འདི། །ཆགས་པས་མ་ཡིན་སྡང་བས་མ་ཡིན་ལ། །ཚིག་ལ་འཆེལ་བས་སྙན་པར་སྤྲོས་པ་མིན། །དོན་ལ་ལེགས་སེམས་སྙིང་ཡོད་འགའ་མཆིས་ན། །སྙིང་ལ་སྙིང་གི་གཏམ་དུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །སྙིང་གི་བུ་དང་འདྲ་བས་སྔ་འགྱུར་པ། །བདག་ལ་དགའ་བ་གང་དག་འདི་ཟུངས་ཤིག །
གང་ལ་འདི་དོན་འཐད་པ་ངའི་སློབ་མ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲོགས་རྩ་གསུམ་ལྷའི། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་དམ་ཅན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གློག་དམར་དང་བཅས་འདི་འཛིན་ཤིས་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་པདྨའི་ཚལ་ན་རྐང་དྲུག་ཚོགས། །པདྨའི་གེ་སར་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མྱོང་བས། །མཆོག་གི་དཔྱིད་གྲུབ་བདེ་བའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཁའ་ལ་ལྡིང་གྱུར་ཅིག །རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་མེ་མོ་ཕག་ལོའི་མགོ་ཟླའི་ཚེས་མི ག་ཟུང་གྲངས་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མཚན་མོ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ལ་ཤར་མར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེའོ། །འདི་ནི་ཁོ་བོའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ཟོལ་མེད་ཡིན་པས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་ཤེས་ཤིང་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། ༈ །།བཙུན་ཆུང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲེང་བཞུགས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ཕན་པའི་གཏམ་ཞིག་འབྲི། །ཀྱེ་ཧོ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་བློ་ལྡན་གྲོགས། །འཆིང་བ་མི་བཟད་གང་ཡིན་ངོ་ཤེས་འཚལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཐབས་འདི་ཡིས། །ཐུབ་པར་བྱས་ནས་བྲན་དུ་བཀོལ་བྱེད་པ། །མི་

【汉语翻译】
趋入次第生圆之口诀，
唯执持为量具有意义故，
具慧善缘诸君善思维，
莫以自诩分别徒费口舌，
莫慕虚假新奇之众多，
深信确然持明传承之教藏，
信心坚定修持究竟而行持。
如是行持自诩分别众，
纵然利口巧辩亦词穷，
妄言新法众多此甚深，
纵然频频赞叹亦手空，
见他者相以珍宝满，
自手盈满而享盛宴时，
安乐不容于虚空界内，
自相八笑雷鸣之声响，
令他敌惊恐善缘孔雀喜。
噫玛如是善说此番话，
非因贪恋亦非因嗔恨，
非以饰词悦耳而修饰，
若有于义具善心者存，
乃为心者宣说心语也，
犹如心之爱子之前译派，
凡于我喜悦者此受持。

凡对此义认可乃吾徒，
三传承上师加持密布云，
心髓之法雷鸣三根本，
成就降雨誓言事业力，
兼具红光执此愿吉祥。
于无死莲苑之中六足众，
享用莲花花蕊甘露精，
圆满殊胜之春歌唱安乐，
愿于诸方得胜翱翔于空。
胜生一切调伏，于火猪年首月之初八，名为文殊欢喜金刚者，于夜晚灯光下，一气呵成书写，善哉！此乃吾之大爱之自相，无有虚假之语，故具慧者应知晓并珍爱之。吉祥！善哉！
༈ །།为年幼僧众所说之语，甘露滴鬘在焉。
于文殊金刚之足莲，
恭敬顶礼书写饶益语，
嗟呼知晓具慧之友伴，
当识何为难忍之束缚。
他人所不能及诸事物，
以此方便能及而役使，
人

【英语翻译】
On the oral instructions of the generation and completion stages of the practice method,
Because only holding it as a standard is meaningful,
All fortunate ones with self-knowledge, think well,
Do not waste words on self-flattering speculations,
Do not admire the many false and novel things,
Have deep faith in the definitive teachings and treasures of the lineage of vidyadharas,
Have firm faith and carry out the practice to the end.
If you do so, the assembly of self-flattering speculations,
Even if you make your tongue sharp, your tongue will be empty,
Saying that many new dharmas are profound,
Even if you praise them repeatedly, your hands will be empty.
Seeing the ways of others, filling their own hands with precious inheritances,
When experiencing the joy of filling one's own hands,
The happiness cannot be contained within the realm of the sky,
The sound of the eight laughs of self-recognition is like thunder,
Making the opponents tremble and the fortunate peacocks rejoice.
Ema, this is a well-spoken statement,
Not out of attachment, nor out of hatred,
Not embellished with flowery words for the sake of pleasing the ear.
If there are some who have a good heart for the meaning,
Then it is speaking heart-to-heart,
Like a beloved son of the Early Translation School,
Whoever is pleased with me, take this to heart.

Whoever approves of this meaning is my disciple,
The blessings of the three lineages of lamas are like dense clouds,
The thunder of the essential dharma is like the three roots,
The accomplishment of rain is like the activity of the oath-bound,
May holding this, together with the red light, be auspicious.
In the garden of the immortal lotus, the six-legged ones,
Enjoying the essence of the nectar of the lotus pistils,
Perfecting the supreme spring, singing songs of bliss,
May you be victorious in all directions and soar in the sky.
On the eighth day of the first month of the Fire Pig year, called "Rabtse Tamche Dul," named "Vajra Pleasing to Manjushri," it was written in one continuous stroke by the light of the lamp at night. May it be virtuous! This is the undisguised expression of my great love, so those with intelligence should know and cherish it. Mangalam! May it be virtuous!
༈ །།A string of nectar drops, a talk for young monks, is present.
At the lotus feet of Manjushri Vajra,
I respectfully prostrate and write some beneficial words,
O, listen, intelligent friends,
Know what is the unbearable bondage.
Those things that others cannot do,
With this method, you can do and enslave them,
People

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཙང་འཁྲུལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ཟོལ་འཛིན་ཅན། །ས་སྟེང་བུད་མེད་འདོད་ལྷའི་ཞགས་པ་
ཡིན། །ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་སུས་ཀྱང་མི་བརྫི་བ། །ཐག་ཧྲུལ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་དགྲ་རྣམས་ཀྱི། །ལག་ན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ན་ཇི་ལྟར་མཛེས། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་འཆིང་བ་དེ་འདྲ་སྟེ། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བའི་ལམ་པོ་ལ། །རང་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཕལ་ཆེར་བུད་མེད་ཞགས་པས་འདོད་དགུར་བཅིང་། །དེ་ལ་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའང་དཀའ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་བརྫི་བ། །དེ་དག་བུད་མེད་རྐང་པས་བརྫི་བར་ནུས། །ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་འཐབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བཞིན། །སྔོན་ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་འཐབ་པའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་ཁྱུང་རྒྱལ་བ་ལས། ཁྱབ་འཇུག་ན་རེ་ང་ལས་མཆོག་སློང་ཅེས་བྱས་པས། ཁྱུང་ན་རེ། ཁོ་བོ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླང་འོས་ཀྱི་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལས་མཆོག་མི་སློང་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ན་རེ། འོ་ན་ཁྱོད་ངའི་བཞོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཡོ་སྒྱུ་དེས་ཁྱུང་བཞོན་པར་གྱུར་པ་དཔེར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་བསླུ་བྲིད་མཚོན་རྣོན་སྟོང་ལས་ཐུ། །རིག་སྔགས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕ་རོལ་བཀུག་གྱུར་ཀྱང་། །འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་ཉིད་དམ་དུ་འཛིན། །ལྕགས་ཀྱུ་ལས་ཀྱང་རྣོ་བའི་བུད་མེད་རྣམས། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་རང་དབང་སྒྱུར། །འཆིང་བ་མི་བཟད་དེ་ཡི་དབང་སོང་ན། །རང་དབང་མེད་པར་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འགྲོ། །དེ་ནས་མི་བྲན་རྣམས་ཀྱང་བརྙས་
བགྱིད་ན། །མཐུ་ལྡན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །སྔར་ཚེ་འདོད་པ་ཉུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་ཀྱང་། །བུད་མེད་འཆིང་བས་ཟིན་ནས་འདོད་པ་དང་། །འབྱོར་པའི་དོན་གྱི་ངལ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེལ། །དེ་སླད་གཞན་གྱི་ངོ་སྲུང་སོ་ཚིས་འབད། །དང་པོར་སེམས་སྟོབས་སྤོབས་པ་མཐོ་གྱུར་ཀྱང་། །བུད་མེད་དབང་དུ་སོང་ནས་སྤོབས་པ་ཞུམ། །ཀུན་ལ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་རྨས་མའི་ཚུལ། །རང་གནོང་གཞན་འཕྱ་ཀུན་གྱིས་བརྙས་པར་འགྱུར། །ལུགས་ཟུང་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་རྩ་བ་ནི། །ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚའི་རྒྱན་བཟང་མཛེས་པ་ཡིན། །དེ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཅན། །མཛེས་མའི་ཆོམ་རྐུན་ཆགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འགྱེད། །གང་ཞིག་རྙོགས་མེད་ཡིད་མཚོ་དྭངས་བ་ཡང་། །བུད་མེད་བརྟེན་ནས་ཆགས་དང་སྡང་བ་དང་། །ཕྲག་དོག་གྱ་གྱུ་རེ་དོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པའི་རྦ་བས་རྙོགས་མས་བརྒྱུད་མར་བསླད། །རང་ལ་བུད་མེད་ཉེས་པའི་རྨ་བྱུང་ཚེ། །གཞན་གྱིས་ཤེས་སུ་དོགས་དང་གླེང་

【汉语翻译】
以清净的幻轮伪装美丽，世间女子是欲天之索。
无论如何英雄也无法践踏，用破旧的绳索捆绑，敌人们的，手中如意转变是多么美好。
同样女人的束缚也是如此，在佛法和世俗事业的道路上，自由圆满的人们也，大多被女人的绳索随意束缚。
对此，认识到是束缚也很难。伟大的国王的命令也无法践踏，那些却能被女人用脚践踏。
如金翅鸟与遍入天争斗的故事一样，以前金翅鸟与遍入天争斗时总是金翅鸟获胜，遍入天说：‘你向我求胜吧。’
金翅鸟说：‘你才应该向我求胜，我不会向你求胜。’遍入天说：‘那么你做我的坐骑吧。’遍入天的诡计让金翅鸟成了坐骑，这就是比喻。
女人的诱惑比千把利剑更锋利，即使用明咒铁钩勾引了他人，欲望的铁钩也会紧紧抓住自己。
比铁钩更锋利的女人，在世间众生中行使着自由。
一旦落入那无法忍受的束缚，就会失去自由，受他人支配。
既然连奴仆都遭到鄙视，那么对于有权势的大人物来说，还用说什么呢？
以前欲望很少且知足，但被女人的束缚抓住后，对欲望和财富的追求就会猛增。
因此，不得不看别人的脸色，努力奉承。起初心力高昂，充满自信，但一旦被女人控制，自信就会消退。
对一切都感到恐惧，像受伤的鹿一样，自我谴责，被人嘲笑，受到所有人的鄙视。
佛法和世俗多种功德的根本，是羞耻和惭愧的美好装饰。
那些夺走这些的狡猾之徒，将美女的偷盗分给贪恋者们。
无论谁那清澈无染的意海，因为依赖女人，就会产生贪恋和憎恨，嫉妒、欺骗、疑虑等各种各样的，思绪的波涛会不断地搅浑它。
当自己身上出现女人带来的过错时，担心被别人知道和议论

【英语翻译】
With the guise of pure and beautiful illusion wheels, women on earth are the ropes of desire deities.
However, heroes cannot trample, bound by tattered ropes, how beautiful it is to transform enemies' desires in their hands.
Similarly, the bondage of women is like this, on the path of Dharma and worldly affairs, even those with abundant freedom are mostly bound by the ropes of women at will.
It is difficult to even recognize this as bondage. Even the commands of great kings cannot be trampled, yet those can be trampled by the feet of women.
Like the story of Garuda and Vishnu fighting, in the past, when Garuda and Vishnu fought, Garuda always won. Vishnu said, 'Ask me for victory.'
Garuda said, 'You should ask me for victory, I will not ask you for victory.' Vishnu said, 'Then become my mount.' Vishnu's trick made Garuda his mount, this is the analogy.
The seduction of women is sharper than a thousand sharp swords, even if one hooks others with the iron hook of knowledge mantras, the iron hook of desire will tightly hold oneself.
Women who are sharper than iron hooks exercise freedom over the assembly of beings on earth.
Once under the control of that unbearable bondage, one loses freedom and goes under the control of others.
Since even servants are despised, what need is there to say about powerful great figures?
In the past, desires were few and contentment was known, but once caught by the bondage of women, the pursuit of desires and wealth increases sharply.
Therefore, one has to watch others' faces and strive to flatter. Initially, mental strength and confidence were high, but once under the control of women, confidence diminishes.
Fearing everything, like a wounded deer, self-condemning, ridiculed by others, and despised by all.
The root of Dharma and worldly virtues is the beautiful adornment of shame and embarrassment.
Those cunning ones who steal these distribute the theft of beauty to the lustful.
Whoever's clear and untainted ocean of mind, because of relying on women, will generate attachment and hatred, jealousy, deception, doubt, and all sorts of, waves of thoughts will continuously muddy it.
When the fault caused by a woman appears on oneself, one worries about being known and talked about by others.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གིས་དོགས། །བཅའ་འདོད་གྱ་གྱུ་རྫུན་གྱི་ལམ་ཞུགས་ནས། །དྲང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མི་དྲང་གནས་སུ་འཕེན། །གཞན་ལ་འཐབ་དང་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང་། །ནོར་ཉམས་གྲགས་པ་ཉམས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་ཉམས། །སྣ་ཚོགས་ཉེས་པའི་ལོ་འདབ་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས། །བུད་
མེད་བརྟེན་པའི་རྩ་བ་དེ་ལས་བྱུང་། །རྩེད་མོའི་གྲལ་དུ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ན་ཡང་། །དེ་ལ་ཐོག་མའི་ལན་དུ་བུད་མེད་དང་། །འབྲེལ་པའི་ཚིག་གིས་སྨ་ཕབ་བྱེད་མིན་ནམ། །རབ་བྱུང་སྐྱོན་ལ་འདི་བས་ཆེ་བ་ཅི། །ཕྱི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་འདོད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཇི་ཙམ་འདོད་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཙམ་འཕེལ། །ཁ་རོག་འདུག་ན་བུད་མེད་བརྒྱ་མཐོང་ཀྱང་། །གྲོགས་སུ་རེ་བའི་འདུན་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད། །བུད་མེད་ཅན་གྱིས་བུད་མེད་གང་མཐོང་ཡང་། །ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་གཏམ་སྨྲ་རེག་པར་འདོད། །ངོམས་པ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་མེ་ཆེན་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཡིད་ལ་གདུང་བ་སྐྱེད། །ཇི་ལྟར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་གཟེབ་བཞིན་དུ། །བུད་མེད་བརྟེན་པ་ལས་བྱུང་ཉོན་མོངས་དང་། །སྡིག་སྡུག་གཏམ་ངན་ཡིད་མི་བདེ་བ་བརྒྱ། །ཆུ་བོའི་གཉེར་མ་བཞིན་དུ་ཟད་པ་མེད། །རིགས་མེད་གཟུགས་མེད་ཀློག་ཙམ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བུད་མེད་མ་བརྟེན་ན། །ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདིར། །གདུགས་བཞིན་མངོན་པར་མཐོ་བ་མ་ཡིན་ནམ། །མཁས་ཀྱང་ཁ་བཤད་ལག་ལེན་འཆུག་སྙམས་སུ། །བུད་མེད་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་གྱིས་བརྙས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀེ་ཏ་ཀ །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་མཚོ་དྭངས་བྱེད་མཚུངས་མེད་ཡིན། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་
འཛིན་པ་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་འོད་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཟླ་རྒྱས་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་ལམ་མཛེས་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཁྲིམས་དང་ཁྱིམ་བདག་ནོར་དང་ནི། །སྨད་འཚོང་གཟུགས་དང་དགེ་སྦྱོང་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །འཚོ་བ་ཉིད་སླད་རང་གི་ཚུལ་བོར་ན། །ཚུལ་གཞན་གང་གིས་བསྐྱབས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་བས་རབ་བྱུང་རྣམས་ལ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། །ཁྱིམ་པ་ཡིན་ཡང་རང་གི་བུད་མེད་ཀྱིས། །མི་ཆོག་གཡེམ་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་ནི། །རིམ་བཞིན་ཉེས་པ་དུ་མའི་བས་སུ་ལྷུང་། །འདོད་པའི་མེ་ཆེན་མཆེད་ལ་མཐའ་མི་རྙེད། །རྒ་བའི་ཆད་པས་མནར་ཀྱང་སྐྱོ་མི་ཤེས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཕྱ་ཡང་ངོ་ཚ་ཆུང་། །འདི་དག་གཡེམ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་ཡིན། །མི་གཙང་རྐྱལ་པ་ཕྱི་མདོག་བཟང་ཙམ་གྱི། །ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པས་ཡིད་བསླུས་ནས། །རེ་བ་ཆེན་པོས

【汉语翻译】
的过失。想要造作虚伪欺骗的道路，正直的人们也被抛入不正直的境地。对他人争斗和怀恨，财富衰败，名声衰败，佛法也衰败。各种罪恶的成百上千的枝叶，都从依赖女人的根源中产生。在游戏的行列中，即使被他人赞扬，难道不是首先用与女人相关的言辞来贬低吗？出家人的过失有比这更大的吗？想要不断增长的自性，想要多少就依赖多少。沉默不语的话，即使见到一百个女人，也不可能产生希望成为朋友的愿望。有女人的无论见到哪个女人，都以贪恋的眼光观看，想要说话和触摸。永不满足的分别念大火，日日夜夜在心中产生痛苦。如同毒蛇的巢穴一样，依赖女人产生烦恼，罪恶、痛苦、恶语、不适，成百上千，如同河流的波纹一样，永无止境。即使没有种姓，没有相貌，甚至不识字，如果出家后不依赖女人，仅仅凭借这一个功德，在这个世界上，不就像伞一样显着高高在上吗？即使聪明，也认为口说和实践不一致，有女人的修行者都被轻视。梵行的行为就像净水珠，是使众生心湖清澈的无与伦比之物。特别是，如果持有胜者（佛陀）的殊胜佛法的人们，具有良好戒律的光芒，就像无云晴空中的满月一样，使众生的心之天道变得美丽。国王依靠法律，家主依靠财富，妓女依靠美色，修行者依靠梵行，如果为了生存而放弃自己的行为，还有什么其他行为能够保护呢？因此，更不用说出家人了，即使是居士，也对自己的妻子不满足，喜欢邪淫的那些人，逐渐堕入多种罪恶之中。欲望的烈火蔓延，找不到尽头，即使被衰老的惩罚折磨，也不知羞愧。即使被众人嘲笑，也毫不在乎。这些都是喜欢邪淫的过失。仅仅因为外表好看的不净皮囊，被青春鼎盛所迷惑，怀着巨大的希望。

【英语翻译】
The faults of doubt. Wanting to create a path of deceitful lies, even the honest are thrown into a state of dishonesty. Holding onto fighting and resentment towards others, wealth declines, fame declines, and the Dharma also declines. Hundreds and thousands of branches of various evils arise from the root of relying on women. Even if praised by others in the ranks of games, isn't it the case that the initial response is to belittle with words related to women? What fault is greater than this for a renunciate? The nature of wanting to increase again and again, as much as one desires, that much one relies on. If one remains silent, even seeing a hundred women, the desire to hope for friendship will not arise. Whichever woman a woman-possessor sees, they look with lust and desire to speak and touch. The great fire of insatiable thoughts creates suffering in the mind day and night. Like a nest of venomous snakes, from relying on women arise afflictions, sins, suffering, evil words, and hundreds of discomforts, which, like the ripples of a river, are endless. Even without lineage, without form, and not even knowing how to read, if one renounces and does not rely on women, with that single quality alone, in this world, isn't one manifestly elevated like an umbrella? Even if learned, thinking that words and actions are inconsistent, all practitioners with women are despised. The conduct of celibacy, like a kataka gem, is the unparalleled purifier of the minds of beings. Especially, if those who hold the Victorious One's (Buddha's) sacred Dharma are endowed with the light of good morality, like the full moon in a cloudless sky, they beautify the celestial path of beings' minds. Kings rely on law, householders rely on wealth, prostitutes rely on beauty, and practitioners rely on celibacy. If one abandons one's own conduct for the sake of livelihood, what other conduct can protect one? Therefore, what need is there to speak of renunciates? Even if a householder, not content with his own wife, those who delight in adultery gradually fall into the abyss of many faults. The great fire of desire spreads and finds no end; even when tormented by the punishment of aging, one does not know regret. Even when ridiculed by the assembly of people, one has little shame. These are the faults of delighting in adultery. Deceived by the flourishing youth of a mere outwardly beautiful impure vessel, with great hope.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །ལང་ཚོ་ཡལ་བའི་མི་སྡུག་བཞིན་རས་ངོམས། །མི་གསོ་ཀ་མེད་བུ་ཚའི་འབྲེལ་ཐག་དང་། །མི་གསོག་ཀ་མེད་ནོར་གྱི་འཚོ་སྡུད་དང་། །མི་བསྐྱང་ཀ་མེད་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ལྡོག་མེད་འཆིང་། །རང་དབང་དང་བཅས་ཡིད་ཕེབ་སོས་དལ་བར། །དགེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་། །མི་ཁོམས་བྲེལ་བས་
ཡི་ཆད་སྐྱེ་བའི་ཚེ། །བུད་མེད་ཉེས་པ་ཤེས་ཀྱང་ལྡོག་ཐབས་མེད། །གཞོན་པའི་དུས་ན་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཅན། །རྒས་པའི་དུས་སུ་འགྱོད་པས་ལྷག་པར་གདུང་། །འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པར་མ་གྱུར་རྣམས། །ན་ཚོད་ཡོལ་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལང་ཚོས་མཛེས། །ངོས་ལྐོག་མི་མཚུངས་གྱ་གྱུ་མི་བརྟན་པ། །འདོད་པས་མི་ངོམས་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་འཐབ་ལ་དགའ་བ་ཆེས་མང་གི །ཡོན་ཏན་ཚུལ་ལུགས་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཉུང་། །དང་པོ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་ཡང་། །སྐྱིད་སྡུག་འདྲེས་ནས་སྡང་བའི་ཁྲོ་གཉེར་མང་། །བདག་པོའི་ཡིད་མཐུན་ཁྲེལ་ལྡན་རེས་འགའ་ཙམ། །དེ་བས་བུད་མེད་ཡེ་ནས་སྤང་བ་གཅེས། །གང་ཞིག་བལྟ་བར་འདོད་ལས་སྨྲ་བར་འདོད། །སྨྲས་ཤིང་སྨྲས་ནས་རེག་པའི་དུག་གིས་འཆིང་། །ཡུད་ཙམ་གློག་ལྟར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས། །འབུམ་ཕྲག་འགྱུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་སྡང་། །འབྲལ་བའི་ཚེ་ན་གདུང་བ་བཟོད་པར་དཀའ། །འགྲོགས་པའི་ཚེ་ན་ངོ་སྲུང་སོ་ཚིས་དཀའ། །དེ་སོགས་དོན་མེད་བརྒྱ་ཕྲག་དཀའ་བའི་ཁུར། །མི་ལེན་རང་སར་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པས་མདོ་རྣམས་སུ། །བུད་མེད་ཉེས་པ་གང་དག་རབ་བསྒྲགས་པའི། །བདེན་པའི་གསུང་རྣམས་ཡང་ཡང་ཡིད་བྱས་ཏེ། །བུད་མེད་འཆིང་བའི་རྒྱ་ལས་བྱོལ་བར་བྱ། །འཆིང་
བ་དེས་ཟིན་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། །འདོད་བདེ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་མ་ཡིན་ཀྱང་། །སྲེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ངན་མི་འདོར་བས། །ཇེ་བས་ཇེ་ཞན་འགྲོ་ལ་སོམས་ཉི་མེད། །འཆིང་བས་མ་ཟིན་སོས་དལ་སྡོད་པ་རྣམས། །ཡིད་བདེ་རང་སྐྱིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཕེལ། །རང་དབང་དང་བཅས་གང་དུ་སྡོད་ན་ཡང་། །ཟུག་རྔུ་མེད་ཅིང་ཅི་བྱེད་རང་མཐུར་ལྡན། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་གཞོན་ནམ་རྒས་ཀྱང་རུང་། །ལུས་ནི་མི་གཙང་སོ་དྲུག་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། །གློག་འདྲ་འགྱུར་ཞིང་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བར། །ཤེས་ནས་བུད་མེད་དོན་གྱི་ནན་ཏན་སྤོང་། །རྒས་ཚེ་འདོད་པའི་བདེ་བ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །རྒ་བ་འདི་ཡང་ཀུན་ལ་མྱུར་དུ་འབྱུང་། །ལང་ཚོའི་དུས་སུ་བསམ་བཞིན་ལེགས་བྱས་ཏེ། །ར

【汉语翻译】
仅仅依靠着，青春逝去显露出丑陋的容颜，无法医治的子女的牵绊，无法积攒的财富的聚敛，无法摆脱的家庭的事务，直至生命终结都无法逃脱地束缚着。
即使想要自由自在、心情舒畅地进行善的思考和修行，却因忙碌而感到灰心丧气之时，即使知道女性的过失也无法挽回。
年轻时受欲望的支配，年老时更加因后悔而痛苦。没有被欲望的铁钩抓住的人，即使年华老去，也因功德而美丽。
表里不一，虚伪不稳固，贪得无厌，嫉妒心强，吝啬。总是喜欢争斗的人非常多，具备功德和行为规范的女性很少。
最初以微笑的光彩来庆祝，但苦乐参半，憎恨的皱纹增多。与丈夫心意相通、知羞耻的人偶尔才有，因此最好一开始就舍弃女性。
有些人喜欢看，有些人喜欢说，说了又说之后，被接触的毒药束缚。短暂如闪电般变化的快乐，之后却带来成千上万倍的痛苦。
分离时，痛苦难以忍受，相处时，维护面子和照顾周到很困难。像这样，承担着成百上千种无意义的痛苦，不如不接受，安住于自己的状态最为快乐。
因此，天人的导师在经典中，详细宣说了女性的种种过失，要反复铭记这些真实的教言，从女性的束缚中解脱出来。
被束缚所困难以逃脱，并非因为欲望的快乐和功德很大，而是因为无法舍弃贪欲之心的恶习，所以只会越来越差，对此毫不怀疑。
没有被束缚所困，悠闲自在安住的人们，内心安乐，自身快乐，持续不断地增长。无论在何处，都拥有自由，没有痛苦，做什么都顺心如意。
如果仔细观察，无论是年轻还是年老，身体都是不洁的三十六种物质的集合，像闪电一样变化，无法信任，明白之后，就要舍弃对女性的执着。
年老时，欲望的快乐如彩虹般消失，衰老也会迅速降临到每个人身上，在青春年少时，要如理如实地行善。

【英语翻译】
Relying only on that, youth fades, revealing an ugly face. The incurable ties of children, the uncollectible accumulation of wealth, and the inescapable affairs of the household bind one irrevocably until the end of life.
Even if one desires to engage in virtuous thoughts and practices with freedom and a relaxed mind, when one becomes discouraged due to busyness, even knowing the faults of women, there is no way to reverse it.
In youth, one is subject to the control of desire; in old age, one suffers even more from regret. Those who have not been caught by the hook of desire are beautiful with the radiance of virtue even when their youth has passed.
Those who are inconsistent in appearance and hidden intentions, fickle, insatiable in desire, and have great jealousy and miserliness, are very numerous. Women who possess virtue and proper conduct are few.
Initially, there is a celebration with the radiance of smiles, but joy and sorrow are mixed, and hateful frowns increase. Those who are in harmony with their husbands and have a sense of shame are rare. Therefore, it is best to abandon women from the beginning.
Some like to look, some like to speak, and after speaking and speaking, they are bound by the poison of touch. From the pleasure that changes like a flash of lightning, a hundred thousand times more suffering follows.
At the time of separation, the pain is unbearable; at the time of association, maintaining face and being attentive is difficult. Like this, bearing hundreds of meaningless burdens of difficulty, it is most blissful not to accept them and to abide in one's own state.
Therefore, the teacher of gods and humans, in the sutras, has extensively proclaimed the various faults of women. Remembering these truthful teachings again and again, one should escape from the bonds of women.
Being caught by these bonds is difficult to escape. It is not because the pleasure of desire and virtue are great, but because one cannot abandon the evil habit of the mind of craving, so one will only go from bad to worse, without any doubt.
Those who are not caught by bonds and abide in leisure and ease, their minds are at peace, their own happiness increases continuously. Wherever they abide with freedom, they are without pain and possess the ability to do whatever they wish.
If one examines well, whether young or old, the body is an impure collection of thirty-six substances, changing like lightning and unreliable. Knowing this, one should abandon the insistence on women.
In old age, the pleasure of desire vanishes like a rainbow. Old age also comes quickly to everyone. In youth, one should intentionally do good.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྒས་པའི་དུས་སུ་འགྱོད་མེད་བདེ་བར་མནོས། །མཆོག་གི་བློ་མངའ་དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་འདྲའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས། །ཁྲི་ཕྲག་དུ་མའི་ཚོགས་པ་ལེགས་སྤངས་ནས། །གཞོན་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་གནས་པ་སོམས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་གྱུར་ཀྱང་། །བུད་མེད་བརྟེན་པའི་རབ་བྱུང་མི་མཛེས་ཏེ། །བརྒྱ་ཕྲག་རིན་ཆེན་སྤྲས་པའི་གསེར་དངུལ་སྣོད། །བཤང་གཅིས་བཀང་བར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལས་བྱུང་ངན་འགྲོ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཕར་ཞོག་
གི། ཚེ་འདིར་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་རྣམ་བསམ་ན། །དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེ་བར་རིགས། །འཇིགས་བཅས་དོགས་བཅས་ཚེགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ལན་གཅིག་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་གློག་བཞིན་དུ། །འགྱུར་ཀྱང་དེ་ཡིས་རྨས་པའི་གཏམ་གྱི་རྨ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ཉམས་པ་མེད། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་འདྲ་དེ་ཡི་ཡིད། །འདོད་པའི་དུག་གིས་མྱོས་ཤིང་སླར་ཡང་མཆེད། །རེ་ཤིག་མི་ལ་གསང་སྟེ་སྦས་ན་ཡང་། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཁྲེལ་བར་འགྱུར། །འཁྲིགས་བདེའི་གློགས་འོད་མྱུར་དུ་ནུབ་མོད་ཀྱང་། །གྲགས་ཉམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་སོགས་འགྱོད་གདུང་གི། མུན་པ་དེ་ནི་རྒས་པའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཇེ་བས་ཇེ་མངོན་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །བཙུན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་ངོ་མཐོ་ཞིང་། །གནོད་བག་མེད་པར་བག་ཕེབ་སེང་གེའི་ཚུལ། །འདོད་པའི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་མ་གྱུར་པའི། །བདེ་བ་དེ་ནི་འདོད་བདེ་འབུམ་ལས་ལྷག །དེ་སླད་འཁྲིག་བདེ་འཚོལ་བ་བཤོལ་ཅིག་དང་། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་མི་གནོད་ཀྱི། །ཡུན་གྱིས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པའི། །འབྲས་བུ་བཟང་པོ་འཚོ་བའི་བར་དུ་འཕེལ། །མར་མེའི་འོད་ལ་ཆགས་པའི་སྦྲང་བུ་བཞིན། །རྙེད་པ་ཀུན་ལས་དེ་གཅིག་ཆེས་ལྷག་པར། །ནན་ཏན་དཀའ་བ་བརྒྱ་ཡིས་བཙལ་བྱེད་རྣམས། །རང་ཉིད་ཉམས་པར་
བྱེད་པ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡིས། །རང་རྒྱུད་མནར་བའི་འཆིང་བ་མི་བཟད་ལ། །བུད་མེད་ལུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཡིན་ཤེས་ནས། །དེ་དབང་མ་སོང་རང་དབང་ཐོབ་པ་གཅེས། །ཅིས་ཀྱང་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་སོང་ན། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་མ་གསོད་བར། །ལེགས་པར་ཕུལ་ནས་རྫུན་མེད་དྲང་པོ་ཡིས། །དམན་ས་ཟུང་ལ་ཆོས་ལམ་མ་འགལ་ཅིག །ཚེ་འདིའི་བསྟོད་སྨད་རེ་བ་མེད་པ་དང་། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལྡན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཤུལ་ལམ་མཆོག་སྙེགས་པའི། །སྔགས་འཛིན་རྣམ

【汉语翻译】
衰老之时应思无悔之乐，
具殊胜智之大贤圣众，
如珍宝之众多妃嫔眷属，
舍弃成千上万之众之后，
思维正值青春于林中苦行。
纵然以众多功德而庄严，
然依附女人之出家者不美，
犹如以百千珍宝严饰之金银器，
却被大小便充满一般。
莫说毁坏戒律所生恶趣之，
无边无际痛苦之苦楚，
若思及今生所生之过患，
理应如对毒食般生厌离。
以怖畏、疑惑与艰辛所致，
一次依附之乐如闪电般，
纵然消逝然其所伤之言语创伤，
直至生命终结亦不会消退。
彼之心犹如被毒蛇所缠绕，
被贪欲之毒所麻醉且复增长，
纵然暂时瞒着世人而隐藏，
然具天眼与瑜伽者亦会羞愧。
交合之乐如电光般迅速消失，
然名声衰败、戒律破损等悔恨之，
黑暗于衰老之尽头，
将愈发明显地存在。
于僧众之中昂首挺胸，
无所顾忌如威风凛凛之雄狮，
未被贪欲之刺所刺痛之，
安乐胜过欲乐百千倍。
因此，停止寻求交合之乐吧，
它不会对你造成丝毫损害，
长久安乐幸福且持续不断之，
善果将增长直至生命终结。
如飞蛾扑火般，
于一切所得之中，唯有此一最为甚，
以百般努力勤奋寻求者们，
却未见自身之衰败。
如是知晓之后，对于以众多过患，
折磨自相续之难忍束缚，
知晓女人之身乃是束缚之索，
莫受其支配，珍视获得自主。
无论如何若受贪欲之铁钩所支配，
莫轻视善逝之教诲，
于恭敬奉献之后，以无虚之正直，
安守卑位，莫违背佛法之路。
不希求今生之赞毁，
且具甚深道之诀窍，
希求超越世间之殊胜足迹之，
持咒者们。

【英语翻译】
In old age, contemplate the happiness of being without regret.
The great sages with supreme wisdom,
Having perfectly renounced retinues of consorts like precious jewels,
Think of dwelling in the forest practicing asceticism while still young.
Although adorned with many kinds of qualities,
A renunciate who relies on women is not beautiful,
Like a gold and silver vessel adorned with hundreds of precious jewels,
But filled with excrement and urine.
Let alone the endless suffering of the lower realms
Arising from broken vows,
If you contemplate the faults that arise in this life,
You should develop aversion like to poisonous food.
The happiness of relying on it once, with fear, doubt, and hardship,
Changes like lightning,
But the wound of the words that injure with it,
Does not diminish as long as you live.
His mind is like being seized by a venomous snake,
Drunk with the poison of desire, and it grows again.
Even if you hide and conceal it from people for a while,
The gods and those with yoga will be ashamed.
Though the lightning flash of sexual pleasure quickly fades,
The darkness of ruined reputation, broken vows, and regret,
At the end of old age,
Will become more and more apparent.
Standing tall in the midst of the monastic community,
Fearless and carefree like a confident lion,
The happiness of not being stung by the thorn of desire,
Is more than a hundred thousand times greater than the pleasure of desire.
Therefore, stop seeking the pleasure of sex,
It will not harm you in the slightest,
The good fruit of lasting happiness and joy,
Will grow until the end of your life.
Like moths attracted to the light of a lamp,
Among all gains, this one is the most excessive,
Those who seek it with a hundred diligent efforts,
Do not see their own decline.
Having understood this, from the unbearable bondage
That torments your being with many faults,
Knowing that the body of a woman is a snare,
Cherish gaining freedom rather than being dominated by it.
If you are dominated by the iron hook of desire,
Without despising the teachings of the Sugata,
Having offered them well, with honesty and without falsehood,
Hold a lower position and do not violate the path of Dharma.
Without hope for praise or blame in this life,
And possessing the essential instructions of the profound path,
The mantra holders who aspire to the supreme path beyond this world.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བུད་མེད་གྲོགས་སུ་བཟང་། །དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་གནད་དང་མི་ལྡན་པར། །སྔགས་ལ་ཁུངས་བྱུངས་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་བ། །འདི་མེད་ཕྱི་མེད་མདོ་མེད་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི། །བདག་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སོམས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་ཐིག་ང་གི་ཚུལ། །གནད་དུ་བསྣུན་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ལམ། །མ་རྙེད་རལ་བའི་ཁུར་འཆང་བུད་མེད་ལུས། །བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་པར་སུ་ཞིག་འགྱུར། །ལམ་གནད་མེད་ཀྱང་ཆགས་པའི་དབང་སོང་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་གྲོགས་ལྡན་སྔགས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ན། །རྫོགས་རིམ་མན་ངག་བརྩོན་བྱ་དེ་མེད་ཀྱང་། །ལྷ་སྔགས་བསྙེན་སྒྲུབ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ཁྱད་པར་
དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་མ་མོའི་ཚོགས། །དམར་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླང་ངད་ཕོག་པས། །ཕྱི་རྐྱེན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སྙིང་ཞུགས་ནས། །འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར་བར་བྱེད། །མི་ཆེན་བླ་ཆེན་མཁས་དང་མཛངས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་དབང་སོང་སྐྱོན་ལ་ཡོན་ཏན་རློམ། །ཉིན་མཚན་བུད་མེད་བསམ་དཔྱོད་ཁོ་ན་ལ། །ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་ན། །རྒྱལ་བས་ཉི་སྙིང་མདོ་ལས་ཞིང་འདི་ཡི། །མཁས་རྣམས་བུད་མེད་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ། །གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་བྱོས་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་རང་དོན་བསྲུང་ན་ལེགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །བུད་མེད་སྨད་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གསུང་། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་བསྔགས་མོད་ཀྱི། །སྔགས་འཛིན་ཚད་དང་ལྡན་པར་དེ་བཞིན་ཏེ། །བློ་དམན་སྦྱང་པ་ཆུང་དང་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཁྲེལ་མེད་རང་མདོ་འཆོར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །བུད་མེད་བརྟེན་ལས་ཉེས་པ་བརྒྱ་ཐོབ་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཐོབ་ཕལ་པ་བཞིན། །དེ་བས་བུད་མེད་སྤང་དང་བུད་མེད་བསྟེན། །གཞན་གྱི་གཡེམ་ལ་རྒྱུག་པར་མ་བྱེད་པར། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྨིན་པའི་དུས་དང་ནི། །བསྟུན་ལ་རང་གིས་རང་མདོ་ཚུལ་བཞིན་སྡོམས། །གཏེར་དང་ལམ་གྲོགས་ཡིན་ཀྱང་དེ་སྨྲས་ན། །དེང་དུས་ཟོག་པོ་སྙམ་དུ་
འཕྱ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་དགོས་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་སྨྲ་སྨོས། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཐོབ་ན་སླད་ནས་ངོམས། །རང་ལ་བུད་མེད་མེད་པས་ཡིད་ཁེངས་ནས། །བུད་མེད་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སམ་གཞན། །གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ཡང་བརྙས་པར་མ་བྱེད་པར། །ཡིད་ཀྱི་དག་སྣང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ན་ལེགས། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་ཤིང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཟབ་པའི། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་གྲོགས། །ཚུལ་བཞིན་བརྟེན་ལ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཕྱིར།

【汉语翻译】
大地上女人是好的伴侣，然而若不具备深奥的要点，对于以咒语为依据、出身于世俗之人来说，此生没有、来世没有、教法没有，可能会发生。通晓自身利益的人们，请好好思考。金刚身中脉、明点、五的道理，从要点敲击中生起智慧之道。没有找到，背负着散乱头发的女人之身，仅仅依靠就能变成咒士吗？即使没有道路的要点，也被贪欲所支配，如果持有具足手印伴侣的咒士之相，即使没有圆满次第的诀窍可勤奋，本尊咒语的念诵修持也不可或缺。
特别是，末法时代的母众，被红色骚动的口风吹拂，外在因缘八部鬼神融入心中，使淫欲的贪念如火般燃烧。大人物、大喇嘛、聪明和贤能的人们，被女人支配，将缺点视为优点而自豪。日夜只在女人身上思考，精勤地将其作为核心，因为这种情况会出现，所以胜者在《日藏经》中说，这个世界的智者们会被女人支配。如所说的那样，要知道缺点和优点，用各种方法守护自己的利益才是最好的。金刚持在所有的密咒续部中说，诽谤女人是根本堕罪。虽然赞美为殊胜道途的伴侣，但对于持有咒语且具足标准的人来说是这样。对于智慧低下、修行少、贪欲大、无耻且自身戒律松弛的人们来说，依靠女人会获得百种过失，像普通人一样无法获得咒语的功德。因此，舍弃女人和依止女人，不要追逐他人的淫乱，与内在瑜伽成熟之时相应，自己如法守护自己的戒律。即使是宝藏和道友，如果说了这些，现在会被人嘲笑为虚伪。因此，即使有必要也不要说，如果获得了功德的差别，之后再炫耀。对自己没有女人而感到满足，不要轻蔑有女人的瑜伽士，无论是真实的还是其他的，甚至是影像，要大大扩展内心的清净显现才是最好的。胜者所赞叹，缘起甚深的女人，是幻化、密咒道途的伴侣，如法依止会获得无量的功德。

【英语翻译】
On earth, women are good companions, but if one does not possess the essential points of profundity, for those who rely on mantras and originate from the mundane world, there is no this life, no next life, and no Dharma, which may occur. Those who understand their own benefit, please contemplate well. In the Vajra body, the principles of channels, bindus, and the five, from striking the essential points arises the path of wisdom. If one has not found it, merely relying on the body of a woman who bears the burden of unkempt hair, who would become a mantra practitioner? Even without the essential points of the path, being dominated by attachment, if one holds the appearance of a mantra practitioner with a mudra consort, even without diligently practicing the instructions of the completion stage, the recitation and practice of deities and mantras are indispensable.
Especially, in the degenerate age, the assembly of mothers, being struck by the red, turbulent breath of the mouth, external obstacles, the eight classes of spirits, enter the heart, causing the desire of lust to blaze like fire. Great people, great lamas, the wise and intelligent, being dominated by women, boast of faults as virtues. Day and night, thinking only of women, diligently making it the core, because this situation will occur, the Victorious One said in the "Sun Heart Sutra" that the wise of this world will be dominated by women. As it is said, know the faults and virtues, and it is best to protect one's own benefit by various means. Vajradhara said in all the tantric scriptures that slandering women is a root downfall. Although praised as companions on the supreme path, this is so for those who hold mantras and possess the standard. For those who are of low intelligence, little practice, great desire, shameless, and whose own vows are loose, relying on women will bring a hundred faults, and like ordinary people, they will not obtain the qualities of mantras. Therefore, abandoning women and relying on women, do not chase after the adultery of others, and in accordance with the time when inner yoga matures, properly guard your own vows yourself. Even if it is a treasure and a path companion, if one says these things, nowadays one will be ridiculed as hypocritical. Therefore, even if there is a need, do not speak, and if you obtain special qualities, boast later. Being content that you do not have a woman, do not despise yogis with women, whether real or other, or even images, and it is best to greatly expand the pure appearances of the mind. The woman praised by the Victorious Ones, with profound interdependent meaning, is the illusory companion on the path of secret mantra, and by relying on her properly, one will obtain immeasurable qualities.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྱེས་པས་སྐྱེས་པར་གཡེམ་པས་འཕྱ་འོས་མིན། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། །ལམ་མཆོག་དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་གུས་ལྡན་ན། །ལམ་གྲོགས་ཕོ་ཉའི་རེག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བར་གྲགས། །རབ་བྱུང་བསླབ་ལ་ལེགས་གནས་དེ་གཅིག་པུས། །གྲུབ་མཚན་མེད་ཀྱང་ཀུན་གྱི་མཆོད་འོས་ཡིན། །གཏེར་སྟོན་པའམ་སྔགས་པར་ཁས་འཆེ་ན། །གྲུབ་མཐུ་ནུས་མེད་ཀུན་གྱི་བཞད་གད་འགྱུར། །ཆགས་ལམ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་མི་སྣང་ཡང་། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་སྤྱོད་ངན་ཤུགས་ཀྱིས་འགོ། བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཡང་སྨ་འབེབ་ཕྱིར། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་བག་ཡོད་མཛོད། །རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ལ། །གཤེགས་
ཚེ་ནགས་སུ་སྤས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །དགེ་འདུན་ཆོས་སྡེའི་མགོ་འཛིན་མི་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་དབེན་པར་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་ན་ལེགས། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བུད་མེད་བཟུང་བྱས་ཀྱང་། །བླ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འཚོ་བ་སྒྲུབ་དགོས་པའི། །དུས་ངན་ཁྲིམས་ལ་འཐོགས་པ་མང་ན་ཡང་། །གྲུབ་བརྫུ་གཏེར་རྫུའི་ཟོལ་ཟོག་དེས་ཅི་བྱ། །ཆགས་ཅན་ཆགས་པའི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཉི་མ་བཞིན་གནས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཚོལ་ཚུལ་བཞིན་བརྩོན་ཅིག་དང་། །ཕྱི་ནས་ཡང་དག་སྔགས་པར་འགྱུར་ཀྱང་སྲིད། །བསླབ་པ་ཞིག་དང་རྙེད་བཀུར་ཉམས་སོགས་ཀྱི། །དོགས་མེད་ཟོལ་མེད་ཁེངས་པ་མེད་བཞིན་དུ། །རང་ཉམས་བདེ་ལྡན་ཆོས་དང་མ་འགལ་ན། །གྲོང་ཁྱེར་སྔགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་སྨད་དུ་མེད། །སྙིགས་མའི་སྨག་ཆེན་བདོ་དང་གསང་སྔགས་ནི། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོར་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་སྔགས་འཛིན་གཏེར་སྟོན་ཀྱང་། །འབྱུང་པའི་དུས་ཡིན་དག་སྣང་སྤེལ་ན་ལེགས། །ཆགས་པའི་མདའ་རྣོན་སྙིང་ལ་མ་དྲུག་པ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ནང་ན་དཔའ་བའི་མཆོག །ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་སྐུ། །
རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་བཙུན་མོར་རོལ་བཞིན་པ། །ངོ་མཚར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་མཛེས། །དེ་ཉིད་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་། །ཡེ་ནས་བྲི་གང་བྲལ་བར་ལེགས་བཞུགས་པའི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་༦ཚེས་༨ལ་སྙིགས་མའི་གྲོང་སྔགས་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ

【汉语翻译】
以男对男行淫，不应受责备，因其为密咒道之甚深缘起。若对殊胜道恭敬如法，何须提及道伴使者的触碰？仅是共同聚集，便被传为善行。仅凭一位能善守出家戒律者，即使没有成就之名，也值得众人供养。若自诩为伏藏师或咒士，无有成就神力，必成众人笑柄。即使依恋欲乐之道的美德不显，也能有力地阻止他人恶行。为了不玷污这珍贵的教法，所有持教者务必谨慎。印度班智达成就者们，在行持时，也以隐居森林的方式生活。不担任僧团的首领，像那样隐居修行是最好的。即使因贪欲而占有女子，也必须以上师的身份来生活修行。即使恶世违犯戒律者众多，以虚假的成就和伏藏来欺骗又有何用？为了让具有贪欲者通过贪欲之道获得解脱，密咒教法如太阳般长存，应如法精进寻求密咒之道，或许将来也能成为真正的咒士。若能不顾毁坏戒律、贪图利养名声等嫌疑，不虚伪、不傲慢，自己的修行与安乐不与佛法相违背，那么城市中的咒士群体也不可轻视。五浊恶世的黑暗增长之时，密咒将如与星宿之主争辉般显现。因此，真正的持咒者和伏藏师，也应在显现的时代，增进清净的显现。未被贪欲之箭刺穿内心者，是世间最伟大的勇士。依靠贪欲而从贪欲中解脱者，是战胜一切方向的胜利者。文殊勇士，拥有俊美年轻的身躯，恒常保持梵行的状态，享受着俱生喜乐的明妃，在奇妙的三有之中显得格外美丽。愿此真理，亦能良好地安住在自他之心，远离减少和增多，以此真理，愿遍布虚空的有情众生，到达大乐之城。此乃于绕迥火蛇年六月八日，由末世之城的咒士文殊喜金刚所书。吉祥！

【英语翻译】
It is not appropriate to criticize homosexual acts, because they are a profound auspicious coincidence of the secret mantra path. If one has genuine respect for that supreme path, what need is there to mention the touch of a messenger who is a path companion? Merely gathering together is renowned as virtuous. One who perfectly abides by monastic vows, even without the name of accomplishment, is worthy of everyone's offerings. If one claims to be a treasure revealer or a mantra practitioner, but lacks the power of accomplishment, they will become the laughingstock of everyone. Even though the qualities of relying on the path of desire may not be apparent, it powerfully prevents others from engaging in evil deeds. In order to prevent this precious doctrine from being defamed, all holders of the doctrine must be cautious. Even the assemblies of Indian panditas and siddhas, when they acted, lived in the manner of secluding themselves in the forest. They did not act as the heads of monastic communities. Likewise, it is best to practice in solitude. Even if one takes a woman under the power of desire, one must live and practice as a lama. Even though there are many who violate the precepts in this degenerate age, what is the use of deceiving with false accomplishments and false treasures? Because the secret mantra doctrine, by which those with desire are liberated through the path of desire, remains like the sun, strive diligently to seek the path of mantra in accordance with the Dharma, and perhaps in the future you may become a true mantra practitioner. If one is free from suspicion of breaking vows, seeking gain and honor, and so forth, and is without hypocrisy or arrogance, and one's own experience of bliss does not contradict the Dharma, then even the assembly of mantra practitioners in the city is not to be despised. When the great darkness of the degenerate age increases, the secret mantra will appear like a rival to the lord of the stars. Therefore, even genuine mantra holders and treasure revealers should, in this time of manifestation, increase pure appearances. Those whose hearts have not been pierced by the sharp arrow of desire are the greatest heroes in this world. Those who, relying on desire, are completely liberated from desire are victorious over all directions. Manjushri the Hero, with a beautiful youthful form, always maintains the conduct of celibacy, enjoying the consort of innate bliss, is beautiful in the midst of the wondrous three realms. May this truth, which is well-established in the hearts of myself and others, free from decrease and increase, by this truth, may all sentient beings pervading space reach the city of great bliss. This was written by the mantra practitioner Jampal Gyepa of the city of the degenerate age on the 8th day of the 6th month of the Water Snake year of Rabjung. May it be auspicious!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལཾ། །དགེའོ།། ༈ །།དགོན་སྡེ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བཞུགས། བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདྲིས་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་འཐད་ཞིག་གླེང་། །ཟབ་དོན་བརྗོད་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་ཉམས་ལེན་དཀའ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་མི་གོ་ཅང་མཆིས་སམ། །ཟས་མང་ཟོས་པ་མི་གཙང་ཕུང་པོར་འགྲོ། །གསོས་པའི་ལུས་ཀྱང་རྒ་ན་འཆི་བས་འཇོམས། །དེ་བས་འཚོ་བ་ཙམ་གྱི་ཟས་བསྟེན་ནས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བགྱིས་ན་མི་འཐད་དམ། །གཏམ་མང་སྨྲས་པས་རྣམ་གཡེང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆགས་སྡང་ཟ་ཟིས་རང་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་དཀྲུགས། །ཅི་ཙམ་སྨྲས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཏིལ་ཙམ་མེད། །དོན་ཆེན་བཟླས་པར་འབད་ན་མི་འཐད་དམ། །རྣམ་རྟོག་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་ཟད་མཐའ་མེད། །རང་མགོ་རང་བསྐོར་རྨི་ལམ་ཉོ་ཚོང་འདྲ། །དོན་མེད་ཟུག་རྔུའི་རྦ་རླབས་འདི་བཏང་ནས། །
རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་བསྒོམ་ན་མི་འཐད་དམ། །ནོར་མང་བསགས་པ་སེར་སྣ་ཕོང་སེམས་རྒྱུ། །བསགས་དང་སྲུང་དང་བརླག་པའི་གདུང་བ་མང་། །ཇི་ཙམ་བསགས་ཀྱང་ནམ་ཞིག་འདོར་ངེས་པས། །ནོར་གཏང་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ན་མི་འཐད་དམ། །གཉེན་མང་སྡུད་པ་སེམས་སྲུང་སོ་ཚིས་དཀའ། །གཉེན་ཕྱིར་མྱ་ངན་ཟུག་རྔུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཅི་ཙམ་འདུས་ཀྱང་ཐ་མ་འབྲལ་པའི་རྒྱུ། །འཁོར་སྤང་དབེན་པར་བསྡད་ན་མི་འཐད་དམ། །གཉིད་དང་རྩེད་མོ་ཆང་དང་འཁྲིགས་པ་སོགས། །བསྟེན་ཞིང་བསྟེན་ན་ཕྱིར་ཡང་ཇེ་ཆེར་འཕེལ། །སྤངས་ཤིང་སྤང་ན་ཇེ་བས་ཇེ་ཆུང་འགྲིབ། །དེ་བས་རན་ཚོད་བཟུང་ན་མི་འཐད་དམ། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཇི་ཙམ་འབྱོར་ཀྱང་མི་ངོམས་སྲེད་པ་འཕེལ། །དེ་ཤེས་བྱ་བཏང་རང་སེམས་བག་ཡངས་རྣམས། །ཚངས་དབང་འཁོར་སྒྱུར་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་འཕགས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རོ་ལ་གཡེང་ཆེས་ན། །བདུད་ཀྱིས་རྨོངས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་འཆོར། །ཚེ་འདི་གློག་གི་ཟློས་གར་ནུབ་པའི་ཚེ། །མི་བཟད་འགྱོད་པ་དུ་མས་མདུན་ནས་བསུ། །བཟློག་མེད་འཆི་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འདི་ཡང་ཀུན་ལ་ཡོད། །ཤི་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབངས་རང་དབང་མེད། །ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་དུས་མ་ལགས་སམ། །བདག་ལ་བདག་ནི་མི་བརྩེ་མི་སྲིད་ལ། །
བདག་བདེ་འདོད་ཕྱིར་བདེ་བའི་དོན་ཆེན་པོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་རྒྱལ་བས་བསྟན་ལགས་ན། །ཀྱེ་མ་བག་མེད་ངང་དུ་མ་སྡོད་ཅིག །འདུས་སྡེའི་བཅའ་ཁྲིམས་རང་དོན་མཛེས་རྒྱན་ཡིན། །བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལམ་གྱི་རྩ་བར་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་སློབ་པ་རང་ཉིད་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ། །དེ་གསུམ་དང་དུ་བླང་ན་བ

【汉语翻译】
吉祥！善哉！
对于寺院的谈话。
向文殊菩萨顶礼。
与亲近的朋友们谈论一些道理。
即使说甚深的道理，也只是知道而难以修持。
这些人中难道没有不明白的吗？
吃太多的食物会变成不净的废物。
养育的身体也会被衰老、疾病和死亡摧毁。
因此，仅仅依靠维持生命的食物，
如果能让闲暇和圆满变得有意义，难道不好吗？
说太多的话会转动散乱的轮子。
贪嗔的烦恼总是搅乱自己的心。
无论说多少，都没有芝麻大的精华。
如果努力念诵重要的内容，难道不好吗？
念头的波纹就像水一样，没有穷尽。
自己欺骗自己，就像做梦一样做买卖。
舍弃这无意义的痛苦波浪，
如果一心一意地禅修，难道不好吗？
积累太多的财富会增长吝啬和傲慢。
积累、守护和失去的痛苦很多。
无论积累多少，终究一定会舍弃，
如果舍弃财富，修持正法，难道不好吗？
聚集太多的亲友，难以守护心思和防备。
为了亲友，会产生各种各样的悲伤和痛苦。
无论聚集多少，最终都是分离的原因。
如果舍弃世俗，住在寂静的地方，难道不好吗？
睡眠、玩乐、饮酒和性行为等等，
越是沉溺，就会越发增长。
越是舍弃，就会越发减少。
因此，如果保持适度，难道不好吗？
轮回的圆满都没有意义。
无论拥有多少，都不会满足，贪欲会增长。
如果明白这些，放下世俗，让自己的心变得自由，
这比梵天、自在天和转轮王的快乐还要殊胜。
如果过于沉迷于世间的八法，
就会被魔迷惑，失去修法的机会。
当这如闪电般的生命戏剧结束时，
无数的悔恨会在前方迎接。
不可避免的死亡是所有事物的规律，
谁也不知道何时会死，这一点对所有人都一样。
死后，会成为业的奴隶，没有自主。
现在不是还有自主的时候吗？
自己对自己不可能不珍惜不爱护，
为了自己的快乐，追求快乐的伟大意义，
佛陀已经教导了实现的方法，
唉！不要无所事事地待着！
僧团的戒律是自己利益的庄严。
依止善知识被赞为道路的根本。
学习功德是自身圆满的原因。
如果接受这三者，那么

【英语翻译】
Auspicious! Excellent!
Talks for the monasteries.
Having prostrated to Manjushri.
Talking about some reason to intimate friends.
Even if profound meanings are spoken, they are known but difficult to practice.
Among these, is there anyone who doesn't understand?
Eating too much food turns into an impure heap.
The body that is nourished is also destroyed by old age, sickness, and death.
Therefore, relying only on food for sustenance,
Wouldn't it be better to make leisure and fortune meaningful?
Speaking too much turns the wheel of distraction.
Attachment and hatred constantly stir up one's own mind.
No matter how much is said, there is not even a sesame seed of essence.
Wouldn't it be better to strive to recite important things?
The ripples of thought are like water, without end.
Deceiving oneself is like doing business in a dream.
Having let go of this wave of meaningless pain,
Wouldn't it be better to meditate with one-pointed concentration?
Accumulating too much wealth increases stinginess and arrogance.
There is much suffering in accumulating, protecting, and losing.
No matter how much is accumulated, it is certain to be abandoned someday,
Wouldn't it be better to give away wealth and practice the sacred Dharma?
Gathering too many relatives is difficult to guard the mind and protect.
For the sake of relatives, various kinds of sorrow and pain arise.
No matter how much is gathered, it is ultimately the cause of separation.
Wouldn't it be better to abandon worldly affairs and live in solitude?
Sleep, play, alcohol, and sexual activity, etc.,
The more one indulges, the more they increase.
The more one abandons, the more they decrease.
Therefore, wouldn't it be better to maintain moderation?
All the perfections of samsara are meaningless.
No matter how much one has, one is never satisfied, and desire increases.
Knowing this, abandoning worldly activities, and freeing one's own mind,
This is more excellent than the happiness of Brahma, Indra, and a Chakravartin.
If one is too distracted by the eight worldly dharmas,
One will be deluded by demons and lose the opportunity to practice Dharma.
When this life, like a flash of lightning, comes to an end,
Numerous unbearable regrets will greet you from the front.
Inevitable death is the nature of all things,
No one knows when they will die, and this is the same for everyone.
After death, one becomes a slave to karma, without freedom.
Isn't now the time when there is freedom?
It is impossible for oneself not to cherish or love oneself,
For the sake of one's own happiness, pursuing the great meaning of happiness,
The Victorious Ones have taught the means to achieve it,
Alas! Do not remain in a state of carelessness!
The monastic rules are the adornment of one's own benefit.
Relying on a spiritual friend is praised as the root of the path.
Learning qualities is the cause of one's own perfection.
If one accepts these three, then

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལེགས་འཕེལ། །དམ་པའི་ཆོས་འདི་སྟོན་པ་མཆོག་གིས་ཀྱང་། །སྐུ་སྲོག་ལན་མང་བཏང་ནས་བཙལ་བ་ཡིན། །ཐོས་ན་དོན་ཆེ་འདི་དང་འདྲ་གཞན་མེད། །ཐོས་དུས་ལེགས་པར་ཉན་ན་མི་འཐད་དམ། །ཚེ་གཅིག་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་སྒོ་ལ། །མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་སྣ་རེ་ཙམ། །དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཅུང་ཟད་བརྩོན་ན་འཐད། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༠ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བཞུགས། བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རང་ཕྱོགས་ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་གྲོས་ཞིག་འདེབས། །ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ན་ཡང་། །དམན་པས་གོ་དཀའ་འདི་ཙམ་འཕྲལ་དུ་ཕན། །ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་སྐྱིད་ཡ་སྡུག་རོག་ཡིན། །ཁེ་ཕམ་རྒྱལ་ཁ་བརྩད་ཀྱང་དོན་སྒོ་ཆུང་། །འཐབ་རྩོད་ཉུང་ལ་ཕན་ཐོགས་མང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་སྐྱིད་རོག་ཀྱང་སྐྱིད། །བཟའ་ཚང་མི་རྣམས་སྐྱིད་སྡུག་མཉམ་ཁུར་
ཡིན། །བློ་སེམས་མཐུན་ན་རང་བདེ་རོག་ཀྱང་སྐྱིད། །ཁ་འཐབ་མང་ན་རང་སྡུག་རོག་ཀྱང་སྡུག །ཡུད་ཙམ་འདུས་ཚེ་ཅི་དགའ་ཅི་སྐྱིད་བྱ། །ཡུལ་མི་མཐུ་བསྡོང་རང་ཕྱོགས་བསྲུང་དགོས་པས། །འཐེན་ཁྱེར་མ་མང་བློ་སེམས་གཅིག་ཏུ་བསྟུན། །རང་རྐྱ་ཁེར་ཕེར་སུས་ཀྱང་མི་འོང་བས། །རང་དོན་རོགས་དོན་མཉམ་སྲུང་བྱས་ན་ལེགས། །ཕན་པ་བྱེད་ལ་འོས་ཚོད་དྲིན་གཟོ་གྱིས། །བཟང་ངོ་མེད་ན་སུས་ཀྱང་ཕན་མི་འདོགས། །མི་སྲུན་བླུན་པོ་ཅི་ལྟར་འོས་པས་འདུལ། །ངན་པ་རང་དབང་ཆེ་ན་ཡུལ་དེ་རྒུད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དགའ་སྡུག་མི་སྐྱེན་པར། །སེམས་ཕུག་འཇམ་ན་ཐམས་ཅད་མཛའ་བཞིན་དགའ། །བུད་མེད་ངན་མ་བཞིན་དུ་དབྱེན་གྱི་ཁར། །མ་ཉན་བློ་རྒྱུད་བརྟན་ན་དུས་ཀུན་བདེ། །ཡོད་པོས་མེད་ལ་གཡར་པོ་ཁུང་བཟང་གིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡོད་པོ་ཀུན་གྱིས་རྩི། །མེད་པོས་ཡོད་ལ་རོག་དང་མངག་གཞུག་གིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མེད་ཀྱང་གཡར་ཁུང་རྙེད། །རང་ཤེས་རོག་ཤེས་བསམ་དཔྱོད་མེད་པ་ཡི། །རང་འདོད་ཆེ་བའི་ཡུལ་དེར་བག་མི་ཕེབ། །བསམ་བཟང་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་མི་མང་ན། །ཡུལ་དེ་བདེ་ཞིང་དམ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན། །ཤེས་ཅན་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་བར། །ཤེས་མེད་བསམ་རྒྱ་ཆུང་བ་གྱི་ནར་ཞོག །སྟོན་པའི་རྗེས་འཇུག་ཇི་ལྟར་ཞན་ཀྱང་མཆོད། །གཉོམ་ཆུང་མ་ནུས་པ་ལ་ཅི་ཕན་བྱོས། །བཟང་ཕྱུག་སུ་བྱུང་
རང་ཡུལ་བསོད་ནམས་ཡིན། །དེ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས་ན་རང་ཡུལ་བརླག །ངན་དབུལ་སུ་བྱུང་ལས་ཀྱི་བསྐོས་ཐང་ཡིན། །དེ་

【汉语翻译】
善哉增长！ 如此殊胜之法，导师（佛陀）亦曾。
多次舍弃生命而寻得。
听闻意义重大，无有其他可比。
听闻之时，若能善加谛听，岂不甚好？
纵然一生未能精进修法，
然于进入胜者教法之门，
于显密道之修持，略微涉猎一二，
时时恒常稍作精进，亦为适宜。
火猴年二月二十日，米庞（蒋扬钦哲·旺波）书写，吉祥！

为乡民所作之语。
顶礼上师文殊菩萨！
欲向我方乡民们进献一言。
纵然可从世俗之法中广说，
然因卑劣者难以理解，故仅此少许，即时有益。
所有乡民，苦乐与共。
纵然争论输赢胜负，实则意义甚微。
减少争斗，增加助益。
如是行之，则自身安乐，众人亦安乐。
眷属众人，苦乐同担，
若心意相合，则自身安乐，众人亦安乐。
若争吵过多，则自身痛苦，众人亦痛苦。
短暂相聚之时，当尽情欢乐。
乡民需团结力量，守护自身，
莫要过多争执，心意合一。
因无人能独自成事，
故若能共同守护自身与他人之利益，则甚佳。
当以适当之方式报答施恩者。
若无善名，则无人施以恩惠。
当以适当之方式调伏不驯顺之愚人。
若恶人权力过大，则该地衰败。
莫要因些许小事而轻易产生喜怒之情，
若内心平和，则一切皆如友善般喜悦。
莫如恶妇般挑拨离间，
若不听信谗言，心性坚定，则时时安乐。
富裕者当以借贷之方式帮助贫困者。
如是行之，则富裕者受人尊敬。
贫困者当以帮助与服从之方式对待富裕者。
如是行之，则即便贫困亦能获得借贷之机。
若人缺乏自知与认知他人之能力，且无思辨能力，
则于自私自利之人众多的地方，无人愿去。
若贤善且具智慧之人众多，
则该地安乐，且为圣贤所依止。
贤能且具功德者，受众人敬重。
当舍弃无知且心胸狭隘之人。
纵然追随导师（佛陀）之人再差，亦当供养。
当尽力帮助弱小无能之人。
无论谁变得富裕美好，
皆为自身家乡之福报。
若对此心生嫉妒，则将毁坏自身家乡。
无论谁变得贫穷丑陋，皆为业力所致。

【英语翻译】
May it be well and increase! Even the supreme teacher (Buddha) has,
Searched for this sacred Dharma by sacrificing his life many times.
If you hear it, it is very meaningful, and there is nothing else like it.
If you listen carefully when you hear it, wouldn't it be good?
Even if you can't devote yourself to Dharma for one lifetime,
At the gate of entering the teachings of the Victorious Ones,
Just a little bit of practice on the path of Sutra and Tantra,
It is appropriate to work hard a little bit from time to time.
Written by Mipham on the 20th of the 2nd month of the Fire Monkey year, auspicious!

A talk to the villagers.
Having prostrated to Lama Manjushri!
I would like to offer some advice to the people of my village.
Even if it can be explained extensively from the laws of the world,
Because it is difficult for the inferior to understand, this little bit is immediately beneficial.
All the villagers share happiness and sorrow.
Even if you argue about winning or losing, the meaning is small.
Reduce fighting and increase benefits.
If you do that, you will be happy and everyone will be happy.
The family members share happiness and sorrow together.
If the mind is in harmony, you will be happy and everyone will be happy.
If there are too many quarrels, you will be sad and everyone will be sad.
When you gather for a short time, do whatever makes you happy.
The villagers must unite their strength to protect themselves,
Don't argue too much, keep your minds in harmony.
Because no one can do anything alone,
It is good to protect your own interests and the interests of others together.
Repay those who do good in a proper way.
If there is no good name, no one will give you favors.
How to subdue the unruly fool appropriately.
If the wicked have too much power, that land will decline.
Don't be easily happy or angry over small things,
If the heart is peaceful, everything is happy as if it were friendly.
Don't listen to the slander like a bad woman,
If you don't listen to slander and your mind is firm, you will be happy all the time.
The rich should help the poor by lending them money.
If you do that, the rich will be respected by everyone.
The poor should treat the rich with help and obedience.
If you do that, even if you are poor, you can find a way to borrow money.
If a person lacks self-knowledge and the ability to recognize others, and has no ability to think,
No one wants to go to a place where there are many selfish people.
If there are many virtuous and wise people,
That land is happy and is supported by the saints.
Those who are wise and virtuous are respected by everyone.
Put aside those who are ignorant and narrow-minded.
Even if the followers of the teacher (Buddha) are bad, they should be offered.
Do your best to help the weak and powerless.
Whoever becomes rich and beautiful,
It is the merit of one's own hometown.
If you are jealous of it, you will destroy your own hometown.
Whoever becomes poor and ugly is the result of karma.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དམན་སྡང་བྱེད་ན་ཐ་ཤལ་རྟགས། །མཉམ་དུ་འགྲོགས་ན་རེད་དང་མ་རེད་བརྒྱ། །སུ་ལའང་འབྱུང་ཕྱིར་ཡུལ་མི་བཟའ་ཚང་ལ། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་མི་འཐབ་པར། །བྱམས་པར་བསྐྱང་ན་སླར་ཡང་འཛའ་བར་འགྱུར། །རྗེ་བོ་འཁུར་ཞིང་ཡུལ་མི་བློ་མཐུན་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བཀུར་སྟི་ཆེ་བ་དང་། །ཡ་རབ་བྱ་བར་དགའ་ཞིང་བསམ་དཀར་ཅན། །གང་དུ་མང་པའི་ཡུལ་དེ་དར་བར་འགྱུར། །རྐུ་ཁྲམ་རྫུན་གསུམ་སྤང་བ་ཀུན་ཡིད་ཆེས། །རྩི་འཚོ་སྐྱོང་གསུམ་མཁས་ན་ཀུན་དང་མཐུན། །བསགས་གཏོང་ཚོང་གསུམ་ཤེས་ན་འབྱོར་པ་འཕེལ། །དཔའ་གཉེན་ཚོད་གསུམ་ལྡན་ན་ཀུན་གྱིས་རྩི། །རང་རྒྱུད་དྲང་ན་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཡང་མགུ། །མི་གཞི་བཟང་ན་ཐམས་ཅད་གཉེན་ལྟར་འདུན། །བསམ་པ་བཟང་ན་རང་གི་ལས་ལམ་དགེ། ཤེས་པ་ཡོད་ན་རང་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བློ་ཁོག་ཡངས་ན་འཐབ་རྩོད་ཉུང་ཞིང་སྐྱིད། །གཞན་ལ་གང་ཕན་བྱས་ན་རང་ཉིད་བདེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ན་འདི་ཕྱིར་ལེགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་བྱས་ན་བསམ་པ་འགྲུབ། །ཅིས་ཀྱང་འཆི་ངེས་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་པས། །རང་མཁོས་གང་ཡོད་དགེ་སྒྲུབ་སྡིག་སྤང་གིས། །བླང་
དོར་འབྱེད་པ་ད མ་ཆོས་ཐོས་ལས་འབྱུང་། །དམ་པ་བསྟེན་ཞིང་དམ་ཆོས་ཉན་ན་དགེ། དེ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ལ་བླང་ན་ཕན་དང་བདེ་བ་འཕེལ། །ཡུལ་གྱི་བདེ་ཐབས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་སུ། །འདྲི་བ་དེ་ལ་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་གྱིས། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༠ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། ཨ་ཧོ། གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་འདི། །དམ་པར་མི་ཆེ་གཞན་ལ་མི་ཆུང་ཡང་། །ཐུན་མོང་མ་གྱུར་སྐལ་དམན་སྐལ་བ་ཆད། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ནི་རང་ཁྱིམ་འདི་ན་བདེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནམ་མཁའི་སེར་བུ་འདི། །རང་གར་བསྐྱུར་ན་མི་ཕན་མི་གནོད་ཀྱང་། །ང་དང་ངའི་ཞེས་རྨི་ལམ་ཉོ་ཚོང་འགྲིམ། །དོན་མེད་ཤ་ཐང་ཆད་པ་ཀྱེ་མ་འཁྲུལ། །རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཁྱད་པར་མ་བཅད་ཀུན་གྱི་ཕ་ཕོག་ཀྱང་། །བློ་ཆུང་སྐལ་པ་ངན་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །བློ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་རྣམས་འདི་ལ་མོས། །རིག་སྔགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་ན་སུས་ཀྱང་འགྲུབ་སྲིད་ཀྱང་། །རྒུད་པས་མནར་བའི་ལྕེ་ལ་ཡོད་མ་བབ། །རྒུད་པ་ཟད་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟླ། །མདོ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་གླིང་བཟང་བཀོད་པ་འདི། །ཐོས་བསམ་མིག་གིས་བལྟས་ན་སུས་
ཀྱང་མཐོང་། །འོན་

【汉语翻译】
若轻贱憎恨，乃卑劣之相；若平等交往，则成与不成各半。因人人皆有发生之事，故对乡邻眷属，莫因些微过失而争斗。若慈爱相待，则情谊复萌。侍奉君主，与乡邻和睦，敬重三宝，喜好良善之行，心怀坦诚。多数人如此，则地方兴盛。舍弃偷盗、欺诈、谎言三者，则众人皆信赖。精通耕种、养护、管理三事，则与众人和谐。懂得积攒、施舍、贸易三事，则财富增益。具备勇敢、亲善、适度三者，则众人敬重。若自身正直，则天神亦悦。若人品善良，则众人皆如亲友般亲近。若心怀善念，则自身事业吉祥。若有智慧，则自身圆满具足。若心胸宽广，则争斗稀少，生活安乐。若尽力利益他人，则自身安乐。若信仰三宝，则今生来世皆安好。若积聚福德资粮，则心愿成就。无论如何终将一死，业果不虚，故尽己所能，行善断恶。
取舍之辨别，源于听闻正法。亲近圣者，听闻正法，则吉祥。因此，如是所说，若铭记于心，则利益与安乐增盛。若有人问，如何才能使地方安乐？当如是告知。火猴年二月二十日，麦彭巴（米庞仁波切）所著，愿吉祥增盛！
对于精进修行的瑜伽士们的忠告。啊吙！本初大乐之虚空，对圣者而言不大，对他人而言不小，然非共同，无缘者失缘分，具缘善者，于自家安乐。分别念如虚空之冰雹，若任其自然，则无益无损，然若执着“我”与“我的”，如梦中交易，徒劳无益，身心疲惫，唉，真是错谬！佛法之精髓，甚深秘密真言之法，虽未加分别，普施于一切众生，然心胸狭隘、命运不济者，却背道而驰，具足智慧、命运亨通者，则对此心生欢喜。明咒如意宝之大宝藏，若精进修持，则任何人皆可成就，然为贫困所困之舌，却无福消受，欲求摆脱贫困者，当恒常念诵。显密经续珍宝庄严之妙地，若以闻思之眼观之，则任何人皆可见。

【英语翻译】
If you despise and hate, it is a sign of inferiority; if you associate equally, it is half success and half failure. Because everyone has things that happen, do not fight with neighbors and relatives over minor faults. If you treat each other with love, the relationship will be restored. Serve the ruler, be harmonious with the neighbors, respect the Three Jewels, be fond of good deeds, and be sincere in heart. If most people are like this, the place will prosper. Abandoning stealing, cheating, and lying, everyone will trust you. If you are proficient in farming, nurturing, and managing, you will be in harmony with everyone. If you know how to accumulate, give, and trade, wealth will increase. If you have courage, kindness, and moderation, everyone will respect you. If you are upright, even the gods in the sky will be pleased. If your character is good, everyone will be as close as relatives. If you have good thoughts, your own career will be auspicious. If you have wisdom, you will be complete and perfect. If you are broad-minded, there will be less fighting and more happiness. If you do your best to benefit others, you will be happy yourself. If you believe in the Three Jewels, both this life and the next will be good. If you accumulate merit and virtue, your wishes will be fulfilled. In any case, you will die, and the results of karma are infallible, so do your best to do good and abandon evil.
The distinction between what to take and what to abandon comes from hearing the Dharma. Approaching the holy and listening to the Dharma is auspicious. Therefore, as it is said, if you keep it in mind, benefits and happiness will increase. If someone asks, how can a place be made happy? Tell them this. Written by Mipham on the 20th day of the second month of the Fire Monkey year, may auspiciousness increase!
Advice to diligent yogis. Aho! This sky of primordial great bliss, not big for the holy, not small for others, but uncommon, the uninitiated lose their chance, the virtuous are happy in their own home. Discrimination is like hailstones in the sky, if left to themselves, they are neither beneficial nor harmful, but if you cling to "I" and "mine," like trading in a dream, it is futile and exhausting, alas, it is a mistake! The essence of the Buddha's teachings, the profound secret mantra Dharma, although not differentiated, is universally given to all beings, but those who are narrow-minded and unfortunate turn their backs on it, while those who are wise and fortunate are happy about it. This great treasure of the wish-fulfilling jewel of the mantra, if diligently practiced, can be achieved by anyone, but the tongue afflicted by poverty has no blessing to enjoy, those who want to get rid of poverty should always recite it. This wonderful land adorned with the precious sutras and tantras, if viewed with the eyes of hearing and thinking, can be seen by anyone.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་སྐལ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མི་རྩོལ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་ཡ་མཚན་ལྟད་མོར་གཡེངས། །དཀོན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་སུ་ལའང་སྩོལ། །འོན་ཀྱང་སྐལ་པ་དམན་རྣམས་རེ་རྩོལ་བྲལ། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད། །བསམ་བཟང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་མཆོག་འདི། །ཁོང་དུ་བཟུང་ན་སུ་ལའང་ཕན་སྲིད་ཀྱང་། །ཉེས་པས་མནར་པའི་སེམས་ལ་ཡོངས་མ་བཟུང་། །ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཁྱིལ། །བསམ་ངན་གདུག་པ་ཧ་ལའི་ཡལ་འདབ་འདི། །ཁོང་དུ་སོང་ན་སུ་ཡང་མནར་བྱེད་ཀྱང་། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་གྱི་སྙིང་ལ་ཟུག །བདག་ལེགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བརྩོན། །ཤེས་རབ་སྦྱོང་ཞིང་བརྩོན་པ་འཕེལ་བྱེད་ལ། །དད་པ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་གདབ། །མན་ངག་འཚོལ་ཞིང་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྒོམ། །མི་དེ་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ། །གཡེངས་པའི་ཁྱིམ་ན་ན་ཆུང་རོ་ལ་གཡེམ། །ཟས་མང་ཟ་ཞིང་གཏམ་མང་སྨྲ་བྱེད་ཅིང་། །ཆགས་སྡང་དུག་ཆུས་རྒྱུན་པར་མྱོས་བྱས་པའི། །བློ་ངན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །བསམ་གཏན་ཁྱིམ་ན་ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མས་མཆོད། །ཆོས་དོན་ཟས་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་
རིག་སྔགས་བཟླ། །ཆགས་བྲལ་ཞི་བ་བདུད་རྩིས་ཡིད་སིམ་པ། །བློ་བཟང་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བས་འབྱོར། །ཀྱེ་ཧོ། སྙིང་ལ་མི་བདེའི་ཟུག་རྔུ་ནི། །རྣམ་རྟོག་གདོན་ཡིན་སྙིང་དུ་མ་བཟུང་བར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱལ་ལེ་ཏལ་གྱིས་ཐོང་། །དེ་ནས་བདེ་བའི་ཉི་མ་སྤྲིན་མེད་འཆར། །འདི་དང་གཏན་གྱི་བདེ་པའི་འབྱུང་གནས་ནི། །རང་སེམས་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ཐབས་ཡིན། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདྲིས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག །དེ་བས་རང་སེམས་མེ་ལོང་རྟག་ཏུ་ལྟོས། །ནམ་མཁའི་དཔལ་མོར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་རོལ། །རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་གར་སོང་མེད་པར་བཏང་། །བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་འདི་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ན་གདའ། །རྨི་ལམ་ཐང་ལ་འགྲིམ་པས་དེ་མི་མཐོང་། །བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་སོས་དལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡིད་ལས་ཡིད་ཀྱི་གཏེར་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གནད་འདུས་བཞུགས། དྲན་པས་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དེང་སང་དུས་ངན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བདོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
然而福薄之人不勤奋努力，具福之人却沉迷于稀奇的景象。向如意宝王三宝祈祷，无论对谁都能赐予所需所愿。然而福薄之人缺乏希望和努力，具福之人却总是心怀信任。这以美好思想精华所成的殊胜妙药，如果能服入，或许对谁都有益。然而被罪业折磨的心却无法完全领受，它在渴望增长善行的有情心中回荡。这恶念毒害哈拉树的枝条，如果进入心中，虽然会折磨任何人。却刺入末世庸碌之辈的心中，渴望自我完善之人则努力避开它。修习智慧，增长精进，心怀信仰，好好祈愿，寻求解脱之法，禅修精华之义。那人便能获得至高安乐的王位。在散乱的家中，与年轻的尸体苟合，吃很多食物，说很多话，并且总是被贪嗔毒水麻醉。恶劣之人怎么会有安乐呢？在禅定的家中，有与生俱来的美女供养，以佛法真谛食物滋养身体，念诵明咒。以无贪的寂静甘露滋润内心，善良之人总是富足安乐。奇哉！心中不适的刺痛，是分别念的魔鬼，不要放在心里，将它在虚空之中抛弃。那样之后，无云的安乐之日便会升起。这和永恒安乐的源泉，是自心本初法身的王位。如果总是与之亲近，便能获得殊胜成就。因此，总是观看自心之镜。在虚空的美丽中，让意念的小孩嬉戏。让分别念的盗贼无影无踪。对这无鸟迹之路感到欢喜的人们，无法容纳于大乐的虚空之中。无尽的宝藏就在心中，在梦境的旷野中行走是看不到的。断绝一切俗务，悠闲自在的瑜伽士，才能从心中发现意念的宝藏。火猴年二月三十日，麦彭巴所著。 ༈ །།为修行者所说之言，幻化之行持要义汇集。以正念遣除迷乱显现轮回之黑暗，愿文殊日光赐予吉祥！如今恶世充满各种痛苦，众生们

【英语翻译】
However, those with little merit do not strive diligently, while those with good fortune are distracted by wondrous sights. If you pray to the Wish-Fulfilling Jewel King, the Three Jewels, they will grant whatever anyone desires. However, those with little merit lack hope and effort, while those with good fortune always have faith. This supreme medicine, made from the essence of good thoughts, if taken, may benefit anyone. However, the mind tormented by wrongdoing cannot fully grasp it; it resonates in the hearts of sentient beings who desire to increase virtue. This poisonous branch of the evil thought hala tree, if it enters the heart, although it torments anyone. It pierces the hearts of ordinary beings in degenerate times, while those who desire self-improvement strive to avoid it. Cultivate wisdom, increase diligence, have faith, make good prayers, seek the path to liberation, and meditate on the essence of meaning. That person will attain the kingdom of supreme bliss. In a distracted home, one fornicates with a young corpse, eats much food, speaks many words, and is always intoxicated by the poisonous water of attachment and aversion. How can evil-minded people have happiness? In the home of meditation, one is worshiped by an innate beauty, the body is nourished by the food of Dharma and meaning, and one recites mantras. The mind is soothed by the nectar of detachment and peace, and virtuous people are always rich in happiness. Alas! The sting of discomfort in the heart is the demon of discursive thoughts; do not hold it in your heart, but cast it away into the expanse of space. After that, the cloudless sun of happiness will rise. This and the source of eternal happiness is the kingdom of the primordial Dharmakaya of one's own mind. If you always become familiar with it, you will attain supreme accomplishment. Therefore, always look at the mirror of your own mind. In the beauty of the sky, let the little child of the mind play. Let the thief of discursive thoughts disappear without a trace. Those who rejoice in this path without bird tracks cannot be contained within the space of great bliss. The inexhaustible treasure is within the mind, but it cannot be seen by walking in the wilderness of dreams. The yogi who has abandoned all worldly affairs and is leisurely and at ease will discover the treasure of the mind from within the mind. Written by Mipham on the 30th day of the second month of the Fire Monkey year. ༈ །། A collection of essential points on the practice of illusion, spoken to practitioners. May Manjushri, the maker of daylight, dispel the darkness of confused appearances and samsara with mindfulness and grant auspiciousness! Nowadays, this degenerate age is full of various sufferings, and sentient beings

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་དྲང་ཆགས་སྡང་ཆེ། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་ཡིད་སྐྱོ་མང་དུས་འདིར། །གང་དུ་བསྡད་
ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར་དཀའ་ལ། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མི་མགུ་ཞིང་། །གང་ལྟར་བསམ་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་མི་འཕེལ་བས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་བསམ་དཔྱོད་མི་མང་བར། །རང་སེམས་འདུལ་ཞིང་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ལ། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཁོ་ན་གལ། །མིག་གིས་གང་མཐོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྟག་ན་གཞི་མེད་མ་བརྟག་ཉམས་དགར་སྣང་། །རྟོག་པ་དེ་རྗེས་འབྲང་ན་ཆགས་ཤིང་འཆིང་། །རང་དགར་བསྐྱུར་ན་ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་བས་གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ་ཅོག་ཀུན་ལ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་ནས། །བྱུང་ཡང་མི་དགའ་འགག་ཀྱང་མི་སྡུག་པར། །ཕན་གནོད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བོར་ལ་ཐོང་། །རྣ་བས་གང་ཐོས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྟག་ན་གཞི་མེད་མ་བརྟག་ཉམས་དགར་སྣང་། །དེ་བས་རྣ་བས་ཐོས་ཚད་གཏམ་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་ནས། །བཟང་བརྗོད་དགའ་དང་ངན་བརྗོད་མི་དགའ་མེད། །ཕན་གནོད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བོར་ལ་ཐོང་། །ཡིད་ལ་གང་ཤར་བར་སྣང་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །བརྟག་ན་གཞི་མེད་མ་བརྟག་ཉམས་དགར་སྣང་། །དེ་བས་ཡིད་ལ་གང་ཤར་རྣམ་རྟོག་ལ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་ནས། །བཟང་རྟོག་དགའ་དང་ངན་རྟོག་མི་དགའ་མེད། །ཕན་གནོད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བོར་ལ་ཐོང་། །དེས་
མཚོན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་བདེན་གྲུབ་མེད། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཕན་གནོད་རེ་དོགས་འཁྲུལ། །ད་ནི་རྟོག་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་ཞོག །སྣང་བ་འདི་ཀུན་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ན། །བདེན་བདེན་ཡོད་ཡོད་ལྟ་བུར་མངོན་ན་ཡང་། །སྐད་ཅིག་མི་རྟག་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །རིམ་པས་འགྱུར་ཞིང་ཐ་མར་འགག་པ་སྟེ། །ཕྱི་ཡི་ཆགས་གནས་འཇིག་དང་ནམ་ཟླའི་དུས། །ནང་གི་རྒན་གཞོན་དར་རྒུད་བདེ་སྡུག་སོགས། །ངེས་མེད་གཡོ་བ་འདི་དོན་ལེགས་བསམ་ནས། །རྟག་འཛིན་བདེན་འཛིན་མ་ཆེ་སྒྱུ་མར་ལྟོས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །རང་གཞན་བདེ་སྡུག་ཅི་སྣང་སྒྱུ་མ་འདྲ། །གར་སོང་མེད་དེ་དེང་སང་ཕན་གནོད་བྲལ། །ད་ལྟ་མ་འོང་སྣང་ཚད་དེ་དང་འདྲ། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་གི། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་ཅི་སྣང་ཡང་། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་ཞིག་ལས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འདྲ། །དེ་དོན་ཤེས་ནས་དོན་མེད་རང་སྡུག་གི། འབྱུང་གནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚང་མཐོང་སྟེ། །དགའ་སྡ

【汉语翻译】
我心不正直且贪嗔强烈，无论思考什么，心中都充满忧伤的此时。
无论身处何地，顺缘都难以获得，无论做什么，都无法使他人满意，无论怎么想，善行都无法增长。
不要过多地思考外在事物，而要调伏自心，掌握幻化的道路，将实修放在首位才是最重要的。
眼睛所见的一切都如影像一般，如果审视，则无有根基，如果不审视，则显现为悦意。
如果跟随分别念，就会产生贪恋和束缚，如果任其自然，则无有任何利益和损害。
因此，对于显现的一切事物，都要持有如幻如梦的观念，
即使发生也不欢喜，即使消失也不厌恶，放下利益和损害的计较，任其自然。
耳朵所听的一切都如山谷回音一般，如果审视，则无有根基，如果不审视，则显现为悦意。
因此，对于耳朵所听到的一切言语，都要持有如幻如梦的观念，
不因赞美而欢喜，不因诋毁而不悦，放下利益和损害的计较，任其自然。
心中所生起的一切都如空中的海市蜃楼一般，如果审视，则无有根基，如果不审视，则显现为悦意。
因此，对于心中所生起的一切分别念，都要持有如幻如梦的观念，
不因好的念头而欢喜，不因坏的念头而不悦，放下利益和损害的计较，任其自然。
以此为例，显现的世间、轮回、涅槃的一切法，都如幻如梦一般，没有真实的成立。
由于分别念的力量，而产生利益、损害、希望和担忧的错觉，现在就放下分别念，无有取舍地安住吧。
这些显现，在显现的当下，虽然显现为真真切切、实实在在，
但却如闪电和云朵一般，刹那无常，逐渐变化，最终消失。
外在的生住灭和季节的更替，内在的衰老、年轻、兴盛、衰败、快乐、痛苦等等，
好好思考这些无常变动的事实，不要执着常有和真实，而要视其为幻化。
从无始以来直到现在，自己和他人所感受到的快乐和痛苦都如幻化一般，
不知去向，如今已无有利益和损害。现在和未来所显现的一切也与之相同。
如果仔细观察，轮回和涅槃的快乐和痛苦的各种显现，无论显现出什么不同的景象，
都只是由于分别念的力量而安立的，其自性空无，如幻如梦。
了解这个道理后，就会看到无意义的自我折磨的根源——分别念的缺陷，从而喜悦和悲伤

【英语翻译】
I am dishonest and have strong attachment and hatred. In this time when my mind is filled with sorrow no matter what I think about,
It is difficult to obtain favorable conditions no matter where I stay, and no matter what I do, I cannot please others. No matter how I think, virtuous deeds do not increase.
Instead of thinking too much about external things, tame your own mind and take the path of illusion. It is only important to put practice first.
Whatever the eyes see is like a reflection. If examined, it has no basis; if not examined, it appears pleasant.
Following after thoughts creates attachment and bondage. Leaving them as they are brings neither benefit nor harm.
Therefore, for all things that appear as form, hold the mind like an illusion or a dream.
Do not be happy when they arise, nor sad when they cease. Let go of calculating benefit and harm.
Whatever the ears hear is like an echo in the rocks. If examined, it has no basis; if not examined, it appears pleasant.
Therefore, for all the words that the ears hear, hold the mind like an illusion or a dream.
There is no joy in praise, nor displeasure in blame. Let go of calculating benefit and harm.
Whatever arises in the mind is like a mirage in the sky. If examined, it has no basis; if not examined, it appears pleasant.
Therefore, for all the thoughts that arise in the mind, hold the mind like an illusion or a dream.
There is no joy in good thoughts, nor displeasure in bad thoughts. Let go of calculating benefit and harm.
By this example, all phenomena of existence, samsara, and nirvana are like illusions and dreams, without true existence.
Due to the power of thoughts, there is confusion of benefit, harm, hope, and fear. Now, leave aside thoughts and rest without acceptance or rejection.
All these appearances, at the very moment of appearing, although they seem so true and real,
Are momentary and impermanent, like lightning and clouds, gradually changing and ultimately ceasing.
The external arising, abiding, and destruction, and the seasons of the year, the internal aging, youth, prosperity, decline, happiness, and suffering,
Thinking well about these facts of impermanent movement, do not be attached to permanence and truth, but see them as illusions.
From beginningless time until now, whatever happiness and suffering that self and others have experienced is like an illusion.
It is gone without a trace, and now there is no benefit or harm. The appearances of the present and future are the same.
If examined well, whatever different appearances of happiness and suffering in samsara and nirvana appear,
Are merely established by the power of thoughts, and their essence is without inherent existence, like illusions and dreams.
Knowing this, one sees the flaw of thoughts, the source of meaningless self-suffering, and thus joy and sorrow

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུག་རེ་དོགས་སྤོང་ལེན་རྩོལ་བ་བརྒྱ། །ཆུ་ལ་རི་མོ་བཞིན་དུ་ཞིག་དེ་སྐྱིད། །ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་སོང་སོང་བས། །རེ་ཤིག་བསྒོམ་ཀྱང་ཇི་བཞིན་འཕྱོང་དཀའ་ཡང་། །མ་བརྗེད་གོམས་ན་གོམས་པ་ཇེ་ཆགས་ནས། །འདི་
ལྟར་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བ་བསླུ་མེད་རྣམས། །སྣང་ཡང་ནམ་མཁའི་ངང་ན་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཀློང་ན་རྩལ་སྣང་དུ། །འཁོར་འདས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྟོག་པས་མ་བཅང་རང་སར་རང་གྲོལ་ཡིན། །འགྱུར་མེད་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རིག་པའི་ངང་། །འགྱུ་བའི་རྩལ་སྣང་རང་གྲོལ་ཝ་ལེ་བ། །རང་བྱུང་ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་རྩད་ནས་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྙིང་ལ་ཡེ་གནས་པའི། །བྱིན་བས་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི། །གདམས་པ་འདི་ཡིས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་དགོངས་པ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ས་ཕག་ཟླ་༨ཚེས་༡༣ལ་རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་གནད་བཞི་པ་བཞུགས། འཇམ་དཔལ་གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག །གསང་འཛིན་དཔའ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཅུང་ཟད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེང་སང་གསང་སྔགས་ཁྱབ་བརྡལ་དར་ཆེ་ཡང་། །ཕལ་ཆེར་ལས་མཐའ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཆེ་བ་མངོན་པར་དཀའ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡིད་
བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་འདྲ། །འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ལེགས་པར་མ་སྤྱད་ན། །སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་བརླག །གསང་སྔགས་རྩ་བ་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ལྷ་ཡང་གཤེད་དུ་འབབ། །མ་ཉམས་ལེགས་པར་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་བ་གཅེས། །གསང་སྔགས་གསང་བས་འགྲུབ་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས། །མ་གསང་དངོས་གྲུབ་ཡལ་ཞིང་བར་ཆད་མང་། །དེ་སླད་འཕྱར་འདོད་གཡེར་བག་མ་ཤོར་བར། །ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་མ་ཕྱིན་ན། །བཟླས་ལོ་སྒྲུབ་ལོས་དགོས་དུས་ཕན་པར་དཀའ། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་མཐར་འདོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡན་པར་བཏང་གྱུར་ན། །བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་གསུངས། །རང་སེམས་གནད་དུ་ཚུད

【汉语翻译】
欲求希望舍弃疑虑勤精进，如水波纹消逝般安乐。 无始错觉受他力摆布，稍作禅修亦难如愿以偿。 然若不忘串习渐稳固，如是缘起显现皆不虚。 虽显现然如虚空现阳焰，心性本净界中现妙力。 轮回涅槃幻化现诸相，莫以分别执着自解脱。 不变自性法性觉性中，流动妙力自解脱，哇咧。 具足自生智慧眼瑜伽士，无有恐惧痛苦黑暗之根源。 唉玛吙！ 妙吉祥童子本住于心间， 祈愿以加持金刚幻化之， 此教言令具缘众生皆， 证悟自显自解脱之密意。 土猪年八月十三日于扎多吉彭措（རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག）之山脚下，弥庞蒋扬嘉措（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ）喜悦而书。 愿吉祥！ ༈ །། 授予明咒修行者之四要诀。 顶礼妙吉祥秘密真言诸咒主， 秘密执持勇士， 以慈爱之心，为执持秘密真言者， 略说要诀，谛听！ 如今秘密真言广弘极盛， 然多半已步入歧途。 获得成就者如白日星辰般稀少， 秘密真言之王之伟大难以显现。 深奥秘密真言如意宝， 难得犹如乌昙婆罗花。 然若未善用秘密真言， 如捉蛇不当反受其害。 秘密真言之根本乃坚定誓言， 誓言若毁，天亦降为魔。 若未毁损，善加守护则得成就。 是故誓言珍贵如生命般守护。 秘密真言以秘密而成就，如是再三宣说。 若不保密，成就消逝且障碍多。 是故莫随意外扬或泄露， 极其秘密地修持则成就迅速。 若未显现验相与征兆， 念诵经年累月亦难于适时助益。 是故以极大精勤， 如诸圣者般究竟修持。 若任心意放荡不羁， 则纵经多劫念诵亦不结果，如是说。 掌握自心之要诀。

【英语翻译】
Hoping for gain, abandoning doubt, exert diligence, Like a drawing on water, dissolving is bliss. From beginningless delusion, being under the power of others, Even if meditating for a while, it's difficult to accomplish as desired. But if not forgetting, becoming accustomed, habit becomes more stable, Like this, dependent arising appearances are unerring. Although appearing, yet like a mirage in the sky, In the expanse of the mind's natural state, as a display of energy, Samsara and nirvana, the illusion shows various appearances. Not holding onto thoughts, it's self-liberated in its own place. In the unchanging nature of reality, in the state of awareness, The flowing display of energy is self-liberated, wah lay. For the yogi with the eye of self-born wisdom, There is no root of fear and suffering darkness. Emaho! Manjushri Youth, inherently dwelling in the heart, By the blessings of the vajra illusion's miraculous power, May all fortunate beings, Through this instruction, see the realization of self-arising self-liberation. Written by Mipham Jampal Gyepe (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ) with joy at the foot of Dza Dorje Phenchuk (རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག) mountain on the 13th day of the 8th month of the Earth Pig year. May it be auspicious! ༈ །། The Four Essential Instructions for Accomplishing Vidyāmantra. Homage to Mañjuśrī, the lord of all secret mantras and vidyāmantras, To the secret-holding hero, With loving-kindness for those who hold secret mantras, I will briefly explain the essential instructions, listen! Nowadays, secret mantras are widespread and flourishing, But mostly they have entered a path of wrong livelihood. Attaining siddhis is like a star in the daytime. The greatness of the king of secret mantras is difficult to manifest. Profound secret mantras are like wish-fulfilling jewels, Difficult to find, like the Udumbara flower. However, if secret mantras are not practiced well, Like holding a snake wrongly, one destroys oneself. The root of secret mantras is firm samaya, If samaya is broken, even gods become executioners. If not broken, well protected, one attains siddhis. Therefore, it is essential to protect samaya like one's life. Secret mantras are accomplished through secrecy, it is repeatedly said. If not secret, siddhis vanish and obstacles increase. Therefore, without being frivolous or careless, Practicing very secretly, siddhis are swift. If signs and indications do not manifest, Reciting for years, practicing, how can it be helpful in time? Therefore, with great diligence, Like the conduct of holy ones, accomplish practice to the end. If the king of mind is let loose, It is said that even reciting for eons will not bear fruit. Grasp the essence of your own mind.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །དཀའ་བ་བརྒྱ་ཡིས་འབད་དེ་དོན་ལྡན་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་གསང་སྒོ་དམ། །བརྩོན་འགྲུས་མཐར་འདོན་ཏིང་འཛིན་ལྡན་གྱུར་ན། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལག་མཐིལ་དུ། །འཛིན་པར་མི་འགྱུར་གནས་སྐབས་ཅི་སྟེ་ཡོད། །རིག་སྔགས་བདེན་པས་ནམ་ཡང་བསླུ་མི་སྲིད། །ཚུལ་བཞིན་བཟླས་ན་མི་སླུའི་ཡིད་ཆེས་རྙེད། །ཚད་དང་མི་ལྡན་
བཟླས་ལོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །རང་མགོ་རང་བསྐོར་མ་བྱེད་གནད་ལྡན་མཛོད། །དོན་ཆུང་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཅི་སྨྲོས་ཀྱི། །སྲིད་བདེའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །དེ་བས་ཐར་པ་མཆོག་དང་གཞན་དོན་ལ། །དམིགས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །སྙིགས་དུས་ཚེ་འབྱོར་ནམ་ལང་སྐར་མ་འདྲ། །ཅིས་ཀྱང་ཡུན་དུ་མངོན་པར་མི་འགྱུར་ལ། །དེ་བར་གནོད་པའི་རྐྱེན་ཡང་ཆེས་མང་བས། །བག་ཡོད་བགྱིས་ཏེ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་ན་ལེགས། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཞར་ལ་དོན་ཆུང་གི། བདེ་འབྲས་མང་པོ་མ་བསྒྲུབ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་འདུན་མ་སྒྲུབ་ན་འཐད། །ལན་གཅིག་དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བར། །ཕན་བདེའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མི་བསླུ་ལྷ་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ། །གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདུན་མ་ལེགས་པའི་རྩེ། །དེ་སྐད་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་སྙིང་དབུས་སུ། །ཕན་པའི་བཅུད་ལེན་དཔྱིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི། །འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཁྱི་ཟླ་༡༢ཚེས་༢༠ལ་རྫ་རྒྱལ་དགོན་དུ་དགུན་བསིལ་ལྡན་རྒྱལ་མོའི་རེག་པས་སོར་མོ་རྣམས་ཀླུབ་བཞིན་དུ་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།གྲོས་འདེབས་བདེན་གཏམ་མེ་ལོང་
ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་གྲོས་འདེབས་གཏམ་ཞིག་གླེང་། །རང་བློ་ནང་བཀུག་རང་དོན་ཤེས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་སྲིད་ན་འདི་དོན་སོམས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བདེ་འདོད་པ་ལས། །ལམ་ལོག་ལམ་གོལ་གྱུར་པས་བདེ་འབྲས་བྲལ། །བོད་ཕྲུག་སྤྲེལ་ཚ་ཅོལ་ཆུང་གསར་ངས་ཆེ། །འདོད་ཐག་ཉེ་ཞིང་བློ་རྒྱ་ཆུང་བའི་ཕྱིར། །ལམ་མཆོག་མདོ་སྔགས་ཉམས་ལེན་འདོད་རྣམས་ཀྱང་། །ཚེ་འདི་ཆེད་བཟུང་དྲེགས་པ་གཙོ་བོར་བསྟེན། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གསུང་གི་སྐབས་འགའ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་བྱིན་རླབས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ལས་དང་སྐལ་ལྡན་མིན་ལ་སྒྲུབ་ཐག་རིང་

【汉语翻译】
于彼等持中，历经百般艰辛而令其有意义。
如是持守清净誓言，紧闭秘密之门。
竭尽精进，若具足等持，
则成就密咒之果于掌中，
不会不得，何来暂时之说？
明咒真实，永不欺骗。
如法念诵，则得不欺之信任。
若不具足标准，
以念诵之幻影，
勿自欺欺人，务必掌握要点。
小事此生之安乐何足道哉？
轮回安乐之因，皆为痛苦之源。
是故，为解脱胜妙及利他，
当以专注之心，如法修持密咒。
末世寿命财富如晨星，
无论如何亦不能长久显现，
其间危害之缘亦甚多，
故当谨慎行事，精进修持为佳。
成办大事之余，小事之，
众多安乐之果，不求亦能自然成就。
是故，依仗本尊与咒语，
若能成办长远之大事愿望，则甚为合理。
仅一次忆念，直至菩提果，
成办利乐大事之如意宝。
于不欺之本尊深奥咒语仪轨，
投入之瑜伽士，乃愿望之顶峰。
如是教诲之甘露于心间，
化为利益之精华，如春天般，
二利如意成就之喜宴，
愿于此生获得巨大之财富。
如是，于胜生土狗年十二月二十日，在日扎寺（རྫ་རྒྱལ་དགོན།）寒冬凛冽，指尖冻僵之时，米庞（མི་ཕམ་པ།）仓促写下，愿善妙增上！

名为《忠言逆耳之镜》
顶礼上师文殊菩萨！
以利他之心，略谈忠言。
若有少数能反观自心，明了自身利益之人，请深思此理。
一切有情皆欲求自身安乐，
然因误入歧途，故与安乐之果无缘。
藏族孩童，如小猴般轻浮躁动，自以为是。
因贪图近利，心胸狭隘，
故欲修持殊胜之道显密法门者，
亦执着于此生，以傲慢为首。
于嘉瓦莲师（རྒྱལ་དབང་པདྨ།）之语中，偶有提及，
智慧本尊（ཡེ་ཤེས་ལྷ།）之加持虽广大，
然与无缘无份者，成就遥遥无期。

【英语翻译】
In that samadhi, strive with a hundred hardships to make it meaningful.
Thus, keep the vows pure and the secret door closed.
Exerting diligence to the utmost, if you possess samadhi,
The fruit of secret mantra accomplishment will be in your palm,
There is no question of not holding it; how could there be a temporary state?
The truth of vidya-mantra never deceives.
If recited properly, one gains unwavering faith.
If not up to standard,
With the illusion of recitation,
Do not deceive yourself; be sure to grasp the key points.
What need to mention the small pleasures of this life?
All causes of worldly happiness are sources of suffering.
Therefore, for the sake of supreme liberation and the benefit of others,
Focus and practice secret mantra properly.
In degenerate times, life and wealth are like morning stars.
In any case, they will not appear for long,
And in the meantime, there are many harmful conditions,
So it is best to be mindful and practice diligently.
In the course of accomplishing great things, the small,
Many fruits of happiness will be accomplished effortlessly.
Therefore, relying on deities and mantras,
It is reasonable to accomplish the great aspiration of long-term benefit.
Even a single recollection, until enlightenment,
Is a wish-fulfilling jewel for accomplishing the great purpose of benefit and happiness.
The yogi who engages in the profound ritual of infallible deities and mantras
Is at the peak of excellent aspirations.
May the nectar of such advice in the heart,
Become a spring of beneficial essence,
And may the great wealth of the feast of accomplishing the two benefits as desired
Be obtained in this life.
Thus, on the 20th day of the 12th month of the Earth Dog year of Rabjung, while the cold winter wind was freezing my fingers at Dzogchen Monastery, Mipham wrote this in haste. May virtue and auspiciousness increase!

The Mirror of Truthful Advice
Homage to Lama Manjushri!
With a mind of benefiting others, I will speak some words of advice.
If there are a few beings in the world who can turn their minds inward and understand their own benefit, please contemplate this meaning.
All sentient beings desire their own happiness,
But because they have gone astray, they are separated from the fruit of happiness.
Tibetan children are frivolous and restless like little monkeys, and self-righteous.
Because they crave immediate gratification and have narrow minds,
Even those who wish to practice the supreme path of Sutra and Tantra
Mainly cling to this life and rely on arrogance.
In some of the words of Gyalwang Padma,
Although the blessings of the wisdom deity are vast,
Accomplishment is far away for those who are not karmically connected and fortunate.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་ཕྱིར། །ལས་བཅོལ་དགོས་པ་ཕྲལ་གྱི་ལས་འགའ་ལ། །དགོངས་ཏེ་གསུང་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འདི་ཕྱིར་མི་བསླུ་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་གལ་ཆུང་དུ། །བཏང་ནས་དྲེགས་པ་མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ནོར་བའི་གཡང་སར་རྡོག་འཆལ་ནས། །འདི་མེད་ཕྱི་མེད་ལག་སྟོང་འཁྱམས་མཐོང་སྟེ། །བློ་ལ་འཕྲིག་གཟུང་ཚིག་གསུམ་སྙིང་ལ་བཞག །འདི་དོན་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་བདེན་ནམ་རྫུན། །རང་གི་བློ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱོས། །ཚེ་འདིར་འབྱོར་དང་གྲགས་དང་དགྲ་ཐུལ་པའི། །རེ་འདོད་ཞེ་ལ་བརྣག་ནས་དྲེགས་པ་གང་། །
ཉིན་འདོན་མཚན་འདོན་རྔ་བརྡུང་འུར་ཆོམ་གྱི། །བརྩོན་པ་ཚེ་གཅིག་བསྟེན་ནུས་རྣམས་ལ་ལྟོས། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་ན་ཡང་། །འབྱོར་པ་དག་ཀྱང་ཕལ་ལས་དབུལ་མཐོང་ལ། །གྲགས་ལྡན་དགྲ་མེད་གྱུར་ནའང་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །དེ་ལྟར་མ་འབད་སྡོད་རྣམས་དེ་ལས་བཟང་། །འདི་འདྲ་བཏོན་བཏོན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་ལ། །ཇི་ལྟར་ལེགས་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ན་ཡང་། །རྟ་རྐུན་ནོར་རྐུན་རེ་ཟུང་སོད་པ་དང་། །མནོག་ཆུང་གྲོང་གི་གཏོ་དཔོན་ཙམ་ཞིག་འགྲུབ། །དེ་ལས་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞིག །དེ་སྔ་ཐོབ་པ་ཡོད་དམ་ད་ལྟ་དང་། །ད་གཟོད་དུ་ཡང་འབྱུང་སྙམ་ཁོ་ཐག་ཆོད། །དེ་འདྲའི་ཚེགས་ཆེ་དོན་ཆུང་བརྩོན་པ་ལ། །དེ་ཙམ་འབད་པ་དེ་བས་ཞག་ཤས་ཞིག །བློ་སྦྱོང་སེམས་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་སྦྱོར་ཞིག །བྱས་ན་འདི་ཕྱིར་དོན་འབྲས་མི་ཆེའམ། །དོན་ཆེན་བཞག་ནས་དོན་ཆུང་འབད་དེས་ཅི། །བྱ་བ་ཅི་བྱས་བསམ་པར་རག་ལས་ཤིང་། །དགེ་རྩ་ཆེ་ཆུང་མི་ལྟོས་བསྔོ་བ་ཡིས། །ཐེག་གསུམ་འབྲས་བུར་སྨིན་ཚུལ་ཐ་དད་གསུངས། །དེ་བས་ནང་གི་འདུན་པ་ལེགས་བརྟགས་ན། །དྲེགས་པ་མཆོད་དགའ་ཚེ་འདིའི་བསམ་པས་བྱས། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཞིག །མཐོང་རྒྱུ་མེད་བཞིན་ཡོད་དོ་སྙམས་རློམ་ནས། །ཡང་ཡང་དེ་སྒྲུབ་ཡང་ཡང་རང་མགོ་འཁོར། །ལས་ཀྱིས་
རྙེད་པའི་བདེ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་ཞིག །བྱུང་ན་ལྷ་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཟེར། །མི་འདོད་གང་བྱུང་ལྷ་མ་དགའ་བར་བརྟག །དོན་དུ་བདེ་སྐྱིད་འབྱོར་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཉུང་། །དྲེགས་པ་མི་མཆོད་ལྷ་འདྲེ་མ་བརྔན་ཀྱང་། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། །ནད་མེད་ཚེ་རིང་བདེ་བར་ལྡན་རྣམས་ལྟོས། །ཁྱེད་ལ་དེ་ལས་ལྷག་པོར་བྱུང་ངམ་སེམས། །དགྲ་ལ་བསམ་ནས་རྟག་ཏུ་དྲག་པོའི་སྔགས། །བཟླ་བ་རྣམས་ལ་དགྲ

【汉语翻译】
为了接近世间的神鬼，
对于必须委托的零星事务，
考虑到而说的是那样，
但对于任何时候都不会欺骗今生来世的，
智慧本尊的修持却轻视，
而去供养赞颂傲慢者们，
从极度错误的悬崖边失足，
可见落得今生来世两手空空。
将三句忠告铭记于心，
好好分析此事，是真是假，
相信你自己的心。
对于渴望今生的财富、名声和战胜敌人，
心中充满希望的那些傲慢者，
白天念诵，夜晚念诵，敲鼓喧嚣，
看看那些能一生坚持的人。
他们无论如何努力，
看到的财富也比普通人还要贫穷，
就算拥有名声，没有敌人，又能怎样？
不如那些不费力气安住的人。
像这样反复念诵，反复修持，对于其结果，
即使达到了最好的顶峰，
也只不过是抓住一两个偷马贼、偷东西的贼，
或者成为一个贫穷村庄的巫师。
除此之外，更广大的成就，
以前得到过吗？现在呢？
还是认为将来会得到？下定决心吧！
对于那样费力而无意义的努力，
与其那样努力，不如花几天时间，
做一些调伏自心，与心相关的善行，
难道对于今生来世的意义不大吗？
舍弃重要的，努力于不重要的，有什么用呢？
做什么事取决于想法，
善根的大小不在于多少，而在于回向，
经中说三乘的果实成熟的方式各不相同。
因此，如果好好观察内心的愿望，
就会发现供养傲慢者是为了今生的想法。
对于今生比其他更好的成就，
明明看不到，却自以为是地认为有，
一次又一次地修持，一次又一次地自欺欺人。
通过业力
获得的一些幸福和财富，
如果发生了，就说是供养神灵的结果。
如果发生了不希望的事情，就认为是神灵不高兴。
实际上，幸福快乐富裕的时候也很少。
看看那些不供养傲慢者，不祭祀鬼神，
却在政教上显赫，
无病长寿，生活幸福的人们。
你觉得你比他们更好吗？
对于想着敌人，总是念诵猛烈的咒语，
那些人对敌人

【英语翻译】
In order to get closer to the worldly gods and demons,
For some of the tasks that need to be entrusted,
Considering and saying that it is like that,
But for the wisdom deity's practice that will never deceive this life and the next,
It is neglected,
And to worship and praise the arrogant ones,
Falling from the cliff of extreme error,
It can be seen that one ends up empty-handed in this life and the next.
Keep the three pieces of advice in mind,
Analyze this matter well, is it true or false,
Believe in your own mind.
For those arrogant ones who desire wealth, fame, and victory over enemies in this life,
Whose hearts are filled with hope,
Reciting day and night, drumming and making noise,
Look at those who can persevere for a lifetime.
No matter how hard they try,
The wealth they see is poorer than ordinary people,
Even if they have fame and no enemies, what good is it?
It is better than those who stay without effort.
Like this, repeatedly reciting, repeatedly practicing, for its result,
Even if it reaches the best peak,
It is only catching one or two horse thieves or thieves,
Or becoming a sorcerer in a poor village.
Apart from that, a greater accomplishment,
Have you obtained it before? Now?
Or do you think you will get it in the future? Make up your mind!
For such a laborious and meaningless effort,
Instead of working so hard, it is better to spend a few days,
Doing some virtuous deeds that tame the mind and are related to the mind,
Isn't it more meaningful for this life and the next?
What is the use of abandoning the important and striving for the unimportant?
What you do depends on your thoughts,
The size of the merit does not depend on the amount, but on the dedication,
It is said in the sutras that the way the fruits of the three vehicles ripen is different.
Therefore, if you observe your inner desires well,
You will find that worshiping the arrogant ones is done with the thought of this life.
For the achievements in this life that are better than others,
Even though you can't see it, you arrogantly think it exists,
Practicing it again and again, deceiving yourself again and again.
Through karma,
Some happiness and wealth that are obtained,
If it happens, it is said to be the result of worshiping the gods.
If something unwanted happens, it is considered that the gods are not happy.
In reality, there are few times of happiness, joy, and wealth.
Look at those who do not worship the arrogant ones, do not sacrifice to ghosts and gods,
But are prominent in politics and religion,
Are healthy, long-lived, and live happily.
Do you think you are better than them?
For those who think of enemies and always recite fierce mantras,
Those people to the enemies

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིད་རྒྱུན་དུ་ལྡང་། །གཅོད་ལོག་འདྲེར་འཛིན་ཅན་ལ་རང་སྣང་གི། རྟག་ཏུ་འདྲེ་ཡིས་འཚེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་གཙོར་བཟུང་ལས་སྒྲུབ་ཀྱང་། །ཚེ་འདིར་བདེ་བ་གཞན་ལས་ཉུང་མཐོང་ནས། །རང་མགོ་རང་བསྐོར་དོན་མེད་བརྩོན་པ་ལ། །རང་རློམས་མ་བྱེད་སེམས་འཕྲིག་གཞུག་ཅིག་ཨང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་པད་འབྱུང་ལ་སོགས་པས། །བཀའ་བགོས་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྲུང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །དེ་དག་ཡི་དམ་བརྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཙམ་ཞིག་བཞག་ནས་སུ། །དམ་ཚིག་སྲུང་ན་དེ་དག་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ། །དགོས་པ་བྱུང་ན་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་ཆོག །ཡི་དམ་ལས་ལྷག་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་མི་བྱ། །བཀའ་གདམས་ཞུས་ལན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས། །མཐུ་ཆེན་འདོད་པས་བེ་ཧར་སོགས་སྒྲུབ་ཀྱང་། །མཆོད་མཆོད་ནོངས་པ་གཅིག་གིས་འཇོམས་བྱས་ཏེ། །དབུགས་
ལེན་བྱས་ནས་ངན་སོང་འགྲིམ་མཐོང་གསུངས། །ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ན་རྒྱལ་བ་ལས་ལྷག་པའི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བ་མེད། །འདི་ལ་ལན་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ཀྱང་། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་མི་བསླུ་ངེས་པ་ཉིད། །དེ་བས་ལྷག་པར་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་དགའ་ན། །སྔགས་པ་འདྲེས་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་པྲ་ཡས་ནས། །སྟུ་དགའ་མཐུ་དགའི་ངང་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་གིས། །འདི་མེད་ཕྱི་མེད་སྐྱ་མིན་སེར་མིན་འགྱུར། །རང་རྒྱུད་ཆོས་ལྡན་བསྐྱེད་རྫོགས་གདེང་ལྡན་ན། །ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་མ་སྒྲུབ་རང་བཞིན་འཁོར། །དད་དང་དམ་ཚིག་ལམ་གྱི་གདེང་མེད་ན། །དྲེགས་པ་བསྒྲུབ་ཀྱང་ནམ་མཁར་ལག་ཡུག་འདྲ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ན་ཅུང་ཟད་འཁོར་མོད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་དམན་ལ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དེས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་པའི། །སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཚད་མ་མང་དུ་སྣང་། །གལ་ཏེ་ནུས་སོ་སྙམས་ན་དྲེགས་པ་ལ། །མཆོད་བསྒྲུབ་འབད་འབད་བརྩོན་བརྩོན་ཁྱེད་རང་གི། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཉམས་འགྱུར་ངོམས་དང་ཤེས། །གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བྱུང་ན་ཁྱེད་བདེན་ནོ། །རྒྱལ་བཙན་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་མཆོད་རྣམས་ལ། །དང་པོར་དེ་ཡི་རིགས་གཏོགས་འདྲེ་རྣམས་འདུ། །འཁུ་ལྡོག་མང་ཞིང་ཕྱི་ནང་རྩུབ་ཉམས་ཆེ། །དེ་དང་དེ་འདྲའི་ངང་དུ་མི་ཚེ་འཛད། །དད་དང་དམ་ཚིག་
བསྐྱེད་རྫོགས་གདེང་མེད་ན། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་ཉེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཉུང་། །དེ་དག་བདེན་མིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྟོས། །སྒྲིབ་སྦྱང་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ལ་འབད

【汉语翻译】
權勢恆常增長。
對於執持斷法邪見為鬼者，以自顯現故，
恆常受鬼所害，從不間斷。
因此，即使以今生為重而工作，
若見今生安樂少於他者，
對於自欺欺人、毫無意義的努力，
莫要自負，好好省察內心啊！
金剛持與蓮花生等，
所委派的護法傲慢大尊等，
雖是教法與持教者的守護者，
然於彼等依止本尊之環境中，
僅僅放置時節性之供品，
若能守護誓言，彼等自能降伏。
若有需要，委託事業即可。
勿修勝於本尊之傲慢尊。
《噶當請益寶鬘》中說：
「即使為了大威力而修持貝哈爾等，
僅以一次供養之過失便能摧毀，
並見到呼吸
被奪而墮入惡趣。」
於所知範疇中，無有勝於諸佛之，
智悲能力廣大且迅速者。
對此，即使以信心祈請一次，
於今生來世皆不欺誑，是為 निश्चित。
因此，若特別喜好修持傲慢尊，
從咒師雜修、成就布拉雅斯（梵文：Prayas，努力，精勤）中，
僅以貪圖女色、貪圖神通之姿態，
將會變得既非今生亦非來世，既非在家亦非出家。
若自續具足佛法，具足生圓次第之把握，
不修護法傲慢尊，亦能自然成辦。
若無信心與誓言之道之把握，
修持傲慢尊亦如空中揮手。
若供養讚頌，雖能稍微成辦，
然福德淺薄者，以世間傲慢尊，
不能廣大賜予成就，
此等昔日之歷史證據甚多。
若認為能夠，則對傲慢尊，
供養修持，努力努力，精勤精勤，您自己，
展現身色、手印、姿態、變化，並知曉。
若較他人殊勝，則您為真實。
對於供養如業力自在等傲慢尊等，
首先聚集彼等之同類鬼眾，
爭鬥多且內外粗暴之相大，
便在那樣的狀態中度過一生。
若無信心與誓言，
以及生圓次第之把握，
傲慢尊之主要護法大尊等，
如法親近且賜予成就者甚少。
彼等是否真實，觀看修持者便知。
努力淨除罪障，行持善業，積累福德。

【英语翻译】
Power and authority constantly increase.
For those who hold the wrong view of Chö as a demon, due to their own perceptions,
they are constantly harmed by demons, without interruption.
Therefore, even if you work with this life as the main focus,
if you see the happiness of this life as less than others,
don't be arrogant about deceiving yourself and making meaningless efforts,
but reflect well on your mind!
Those such as Vajradhara and Padmasambhava,
the great arrogant deities who have been assigned as protectors of the Dharma,
although they are guardians of the teachings and the holders of the teachings,
in the environment where they rely on their yidam,
just place seasonal offerings,
if you keep the samaya, they will naturally subdue.
If there is a need, it is enough to entrust them with activities.
Do not practice arrogant deities more than the yidam.
In the Garland of Jewels, Answers to Questions of the Kadampa,
it says:
"Even if you practice Behar and others for great power,
just one mistake in offering can destroy it,
and you will see your breath
being taken and falling into the lower realms."
Within the realm of knowledge, there is no one greater than the Buddhas,
whose wisdom, compassion, and ability are vast and swift.
Even if you pray to this one with faith once,
it is certain that you will not be deceived in this life or the next.
Therefore, if you particularly like to practice arrogant deities,
from the mixed practices of mantra practitioners, the accomplishment of Prayas (Sanskrit: Prayas, effort, diligence),
just with the attitude of lusting after women and supernatural powers,
you will become neither this life nor the next, neither a householder nor a renunciate.
If your own mind is endowed with Dharma and you have confidence in the generation and completion stages,
the Dharma-protecting arrogant deities will naturally accomplish without practice.
If you do not have confidence in the path of faith and samaya,
practicing arrogant deities is like waving your hand in the sky.
If you make offerings and praises, they may accomplish a little,
but for those with little merit, these worldly arrogant deities
cannot bestow great accomplishments,
there are many historical evidences of this.
If you think you can, then to the arrogant deities,
make offerings and practice, strive and strive, be diligent and diligent, you yourself,
display and know your body color, hand gestures, posture, and changes.
If you are superior to others, then you are true.
For those who make offerings to arrogant deities such as Gyaltsen,
first gather the demon hordes of their kind,
there is much fighting and the appearance of inner and outer harshness is great,
and you will spend your life in that state.
If you do not have faith and samaya,
as well as confidence in the generation and completion stages,
the main Dharma-protecting great deities of the arrogant deities,
few are those who approach properly and bestow accomplishments.
Whether they are true or not, look at the practitioners to know.
Strive to purify obscurations, practice virtuous deeds, and accumulate merit.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་། །བསམ་བཟང་ཚུལ་ལྡན་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་ལྟོས། །འདི་བདེ་ཕྱི་བདེ་འཚུབ་ཉུང་བདེ་འབྱོར་ཆེ། །དེ་བས་ཁྱེད་རང་ལྷག་ན་ཁྱེད་ལེགས་སོ། །ཚེ་གང་རྒྱུན་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འདི་ཞེས་མེད། །ཞག་གཅིག་མཆོད་བསྐང་ཆགས་ན་ཆད་པ་གཅོད། །དེ་འདྲའི་རང་སེམས་འཚུབས་ཀྱི་ཡོ་ལང་ལ། །རྒྱུན་མར་འཕྱན་པས་ཅི་བྱ་དེ་བས་ནི། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རང་སེམས་ཟོ་ལྷོད་དེ། །བསམ་པ་དང་བས་མ་ཎི་འབྲུ་དྲུག་སྔགས། །བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ཞིག་བགྲང་བ་བཟང་མཐོང་སྟེ། །འདོན་རྒྱུ་བཟང་ལ་བསམ་པ་བཟང་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་འདི་གཙོར་བྱས་འདི་ལ་སྐྱབས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་པོར་རེ་བའི་དྲེགས་པ་ལ། །བརྟེན་བརྟེན་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་བྱས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད། །མ་ལོ་མ་ཉན་ངང་དུ་འདའ་བ་མཐོང་། །ལྷ་མཆོད་འདྲེ་བཀར་རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་ཅན། །ཁབ་ཙམ་རྙེད་ཚེ་སཏྭ་རེ་ཙམ་ཞིག་འཆང་། །དུས་ཀུན་མི་བདེ་བྲེལ་དང་རྙེད་ཚོལ་དང་། །ཟ་ཐབས་གྱོན་ཐབས་ཆགས་བཞིན་གནས་པ་མང་། །བྱས་བྱས་ཚེ་འདི་གཙོར་བཟུང་ཆེད་ཡིན་པས། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སྒྲུབ་འབྲས་མ་མཐོང་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྣམས་སུ་དེའི་
འབྲས་བུ། །མྱོང་བ་དེ་ནི་དེ་བས་རྫུན་མིན་ནམ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ས་ལམ་བར་ཆད་སེལ་ཞེས་གྲགས་མོད་ཀྱི། །ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་གཉེར་ན། །རྒྱལ་བ་ལས་ལྷག་དྲེགས་པ་ཅི་སྟེ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །གང་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་པར་བསྟེན་པས་ན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་བཟང་ངན་མ་དམིགས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་མཆོད་ལ་འགལ་བ་མེད་སྙམས་ན། །མཆོད་ལ་འགལ་བ་བདག་གིས་མི་བརྗོད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལས། །ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་ཁྱོད་ལ། །བཟང་ངན་དབྱེ་བའི་བློ་གྲོས་མ་བྱུང་ངམ། །དད་དང་བསམ་པ་བཟང་པོས་ཡི་དམ་ལྷར། །ཅི་ཙམ་བརྟེན་ཀྱང་ཉེས་མེད་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་དྲེགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ། །རྒྱུད་རྩུབ་ཕྱིར་ན་བརྟེན་པའི་གནད་དང་ནི། །གོང་ནོན་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཆུན་ན། །འཁུ་ལྡོག་ཆེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲོག་ལ་རྒོལ། །དེ་ཕྱིར་གནད་ཡིག་མི་ཤེས་དྲེགས་པ་ནི། །བསྟེན་མི་བྱ་ཞེས་གུ་རུ་པདྨས་གདམས། །དེང་སང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐ་ཚིག་ལ། །གནས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་། །གློ་བུར་འདྲེ་རྒོད་སྒྲུབ་ལ་ཆེས་དགའ་བས། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལྟོས། །རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་དང་། 

【汉语翻译】
，看看那些思想善良、行为端正的修行者们。今生安乐，来世安乐，少有纷扰，安乐富足。因此，你若能超越，你便殊胜。一生持续供养，没有所谓的成就。若一日供养未能圆满，则会中断誓言。对于如此自心纷乱的波涛，持续漂泊有何意义？不如在安乐的坐垫上，放松自心，以善良的意念念诵嘛呢六字真言（藏文：མ་ཎི་འབྲུ་དྲུག་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṇi dru drug ngags，汉语字面意思：嘛呢 六 字 咒）。念诵数百遍，我认为是好的，因为念诵是好的，意念也是好的。今生为主，那些在此寻求庇护的人们，为了迅速获得成就的傲慢，依赖、依赖，修持、修持，却眼见此生，在无所作为中流逝。供奉神灵，压制鬼怪，充满分别念的波涛。获得如针般微小的利益时，便自以为拥有如须弥山般巨大的功德。总是不得安宁，忙碌于奔波、寻觅，以及如何吃、如何穿，许多人沉溺于此。做了又做，都是为了专注于今生，若在可见的今生中，未见修持的果报，那么来世的果报，经历感受，岂不是更加虚假吗？那些听从佛陀教诲却傲慢自大的人们，虽说能消除地道上的障碍，但若你追求来世的果报，为何要比佛陀更加傲慢呢？殊胜的佛陀和十地自在者们，为了调伏任何众生而示现护法之相，因此，不分别本尊神和善恶，若认为供养他们没有冲突，我虽不言供养有无冲突，但对于你这个修持护法傲慢，胜过殊胜佛陀和十地自在者的人，难道没有分辨善恶的智慧吗？以信心和善良的意念，无论依赖本尊神多少，都不会有罪过，只会增长安乐和吉祥。世间大多数自以为是的傲慢者，因为心性粗暴，若不掌握依赖的要点，以及降伏压制的对治力，就会产生很大的冲突，甚至会危害瑜伽士的性命。因此，莲花生大师教诫说，不了解要诀的傲慢者，不应依赖。如今，在持明传承的誓言中，比起安住的护法神王们，更喜欢修持突然出现的妖魔鬼怪。可悲啊，看看这末法时代的智慧吧！比起佛陀，更重视护法傲慢。

【英语翻译】
, look at those practitioners with good thoughts and virtuous conduct. This life is happy, the next life is happy, with few disturbances and great wealth of happiness. Therefore, if you can surpass, you are excellent. There is no such thing as continuous offering for a lifetime to achieve accomplishments. If the offering and fulfillment of one day are not complete, then the vows will be broken. What is the point of constantly wandering in such turbulent waves of one's own mind? Instead, relax your mind on a comfortable cushion, and with good intentions, recite the six-syllable mantra of Mani (Tibetan: མ་ཎི་འབྲུ་དྲུག་སྔགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: maṇi dru drug ngags, Literal Chinese meaning: Mani Six Syllable Mantra). I think it is good to recite it hundreds of times, because the recitation is good and the intention is also good. Taking this life as the main focus, those who seek refuge in this life, with the arrogance of hoping for quick accomplishments, rely, rely, practice, practice, but see this life passing by in inaction. Worshipping gods, suppressing ghosts, with waves of conceptual thoughts. When one gains something as small as a needle, one thinks one has the merit of Mount Sumeru. Always uneasy, busy with running around, searching, and how to eat, how to dress, many people are addicted to this. Doing it again and again, it is all for the sake of focusing on this life. If you do not see the result of practice in this visible life, then the result of the next life, experiencing and feeling it, is it not even more false? Those who listen to the Buddha's teachings but are arrogant, although they say they can eliminate the obstacles on the paths and grounds, but if you seek the result of the next life, why be more arrogant than the Buddha? The supreme Buddha and the lords of the ten bhumis, in order to tame any sentient beings, manifest as Dharma protectors, therefore, without distinguishing between the yidam deity and good and evil, if you think there is no conflict in offering to them, although I do not say whether there is conflict in offering or not, but for you who practice Dharma protector arrogance, surpassing the supreme Buddha and the lords of the ten bhumis, do you not have the wisdom to distinguish between good and evil? With faith and good intentions, no matter how much you rely on the yidam deity, there will be no sin, only an increase in happiness and auspiciousness. Most of the self-righteous arrogant people in the world, because of their rough nature, if they do not grasp the key points of reliance, and the power of the antidote to subdue and suppress, there will be great conflicts, and even harm the life of the yogi. Therefore, Guru Padmasambhava advised that arrogant people who do not understand the key points should not be relied upon. Nowadays, in the vows of the Vidyadhara lineage, they prefer to practice suddenly appearing demons and ghosts rather than the abiding Dharma protector kings. Alas, look at the wisdom of this degenerate age! More importance is attached to Dharma protector arrogance than to the Buddha.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལས་ཀྱང་ནི་
འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ། །དེ་བས་གློ་བུར་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བའི་འདྲེ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་ཀྱེ་མ་འཁྲུལ། །གཏན་བདེ་ཐར་བ་མཆོག་ལས་ཚེ་འདི་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ། །སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་དགའ་བ་འདི་དག་གིས། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ཡི་རྣམ་ཐར་སྲང་ལ་བཏེགས། །ཆོས་སྐྱོང་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་ཀྱང་། །རང་གི་བསམ་པས་གདུག་རྩུབ་རང་རྒྱུད་པར། །བཟུང་ནས་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་པའི་བློས། །མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ཕལ་ཆེར་ལོག་ལམ་སོང་། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་གཞན་མེད། །འོན་ཀྱང་བསམ་པ་ལོག་པས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཙན་ཀྵ་ཉིད་ཉམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན། །དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཕལ་གྱིས་རྒྱུད་བརླམ་ནས། །རང་རྒྱུད་བསམ་སྦྱོར་ཇེ་བས་ཇེ་རྩུབ་ལ། །རང་ཕུང་གཞན་བརླག་འདི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་། །སྔོན་ཚེ་བོན་གྱིས་དམར་མཆོད་བྱས་དུས་དང་། །ད་ལྟ་ནག་ཕྱོགས་བཞི་བདག་ཤ་ཁྲག་གིས། །བརྔན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཕྲ་མོ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་མཆོད་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །ལུང་བསྟན་མཐུ་རྟགས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ཡིས། །ལྷ་སྲུང་འཁོར་ཞེས་བླུན་རྣམས་ཡ་མཚན་ནས། །ཡང་ཡང་མཆོད་བྱས་ཐ་མར་མྱལ་བར་འཁྲིད། །
རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མི་ཡི་ཚེ་རྐུ་བ། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་ནུས། །དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་ལྷ་མཆོད་དངོས་གྲུབ་ཞེས། །བློ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་ཡ་མཚན་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་ཀྱིས། །ཅོལ་ཆུང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མངོན་ཤེས་དང་། །གྲུབ་རྟགས་ཕྲ་མོས་བསླུས་ནས་ཉམས་འགྱུར་ཞེས། །སྔ་འགྱུར་མན་ངག་དག་ལས་ཡང་ཡང་གསུངས། །ལྷ་དང་དམ་ཅན་བསྒྲུབ་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །འདི་དང་ཕ་རོལ་ཆོས་དང་མི་འགལ་ཞིང་། །ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །རང་གིར་གྱུར་ན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པོ་ཡིན། །བྱས་སོ་སྒྲུབ་པོ་བདག་གི་བྱ་བ་འདི། །ཡིན་ནོ་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་མངོན་རློམས་ཀྱིས། །འདི་ཕྱིའི་ཕུང་གྲོལ་རྒྱུ་དང་ལེགས་པའི་གཞི། །མི་དཔྱད་ཀྱི་ནར་འཁྱམས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བླུན། །རྒྱལ་དབང་པདྨས་ཟབ་མོའི་གཏེར་རྣམས་སུ། །དྲག་པོའི་སྔགས་དང་དྲེགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡང་ཡང་བསྟན་བྱས་འདི་དག་སྒྲུབ་ཅེས་པར། །རྗེས་སུ་གདམས་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཅེ་ན། །རིག་འཛིན་མཆོག་དེས་ཟབ་མོའི་གཏེར་རྣམ

【汉语翻译】
而且从那之中，
世间自性者。 相比之下，突发凶猛的鬼。 认为神是主尊，唉呀真错谬。 舍弃恒常安乐解脱，而求此生和， 舍弃智慧神尊，而求世间者。 喜欢这些修持之方式， 将那修行者的传记放在天平上衡量。 大多数护法即使是智慧神， 也因自己的想法而执着于凶猛自性， 以追求今生显赫之心的， 供养和修持，大多数都走上了邪路。 诸佛之智慧文殊忿怒身， 没有比阎罗死神更厉害的神了。 然而以颠倒的想法修持， 如同旃扎自身衰败的历史一样。 具有修持傲慢自性之思想行为者， 世间傲慢者大多扰乱心续， 自己的思想行为越来越凶猛， 自毁他亡，见到今生来世之痛苦。 往昔苯教进行血祭之时， 现在黑方四主的血肉， 以酬谢之物进行帮助的方式， 如同见到微小幻术而欢喜一样。 在供养世间神鬼的足迹上， 出现少许授记神通征兆， 愚人惊叹“是神护眷属”， 反复供养，最终被引入地狱。 
征兆和幻术，盗取人的寿命， 空中游荡的饿鬼也能做到。 仅凭这些就说供神能成就， 具有智慧者谁会惊叹呢？ 世间空行食肉饿鬼， 以微小的神通和成就征兆， 欺骗年幼的修行者，说是证悟， 在古老的密法中屡次宣说。 在修持神和誓言者的足迹上， 此生来世不与佛法相违背， 且具有广大之利益和安乐果报， 如果能成为自己的，才是真正的修行者。 做了啊，修行者，我的这个行为， 是啊，很好啊，如此自以为是， 对于今生来世的解脱之因和善妙之基， 不作观察而游荡者，实在愚蠢。 莲花生大士在甚深伏藏中， 屡次开示猛咒和修持傲慢之方法， 说是为了修持这些， 为了随顺教诲而想要修持吗？ 那么，大持明者在甚深伏藏

【英语翻译】
And from that,
Worldly self-nature. Compared to that, a suddenly fierce ghost. To regard a god as the main deity, alas, is a mistake. Abandoning constant bliss and liberation, seeking this life, Abandoning the wisdom deity, seeking the worldly. Those who delight in these ways of practice, Weigh the biography of that practitioner on a scale. Most Dharma protectors, even if they are wisdom deities, Due to their own thoughts, cling to fierce self-nature, With the mind of seeking glory in this life, Offering and practicing, most go astray. The wrathful form of Manjushri, the wisdom of all Buddhas, There is no other deity more powerful than Yama, the Lord of Death. However, practicing with a reversed mind, Like the story of Tsan Ksha's own decline. Those with thoughts and actions of practicing arrogant self-nature, Most worldly arrogant ones disturb the mind stream, One's own thoughts and actions become increasingly fierce, Self-destruction and harming others, seeing suffering in this life and the next. In the past, when Bonpos performed blood sacrifices, Now, the blood and flesh of the four lords of the black side, With the method of offering rewards to help, Just like being happy to see small illusions. On the footprints of worshiping worldly gods and demons, When a little prophecy, power, and signs appear, Fools marvel, saying, "It is the retinue of gods and protectors," Repeatedly offering, finally being led to hell.
Signs and illusions, stealing people's lives, Even wandering ghosts in the sky can do it. Just because of that, saying that worshiping gods can bring accomplishment, Who with intelligence would marvel at that? Worldly dakinis, flesh-eating ghosts, Deceive young practitioners with subtle psychic powers and signs of accomplishment, saying it is realization, It is repeatedly said in the ancient secret teachings. On the footprints of practicing gods and oath-bound ones, This life and the next do not contradict the Dharma, And have vast benefits and fruits of happiness, If it can become one's own, then it is a true practitioner. I have done it, practitioner, this is my action, Yes, it is good, being self-righteous like this, Without examining the cause of liberation and the basis of goodness in this life and the next, Those who wander around are truly foolish. Padmasambhava in the profound treasures, Repeatedly taught fierce mantras and methods of practicing arrogance, Saying that it is to practice these, Is it because you want to practice following the instructions? Then, the great vidyadhara in the profound treasures

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ། །དྲག་སྔགས་དྲེགས་པའི་བསྒྲུབ་ཐབས་གསུང་མོད་ཀྱི། །འདི་དག་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་སྤྱོད་ཅེས་གསུངས། །གཙོ་བོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་དང་། །ཁྱད་
པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལམ། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་ཆོས་གཏེར་བགྲང་ཡས་གསུངས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་མཛོད་དེ་རྣམས་བཞག་ནས་སུ། །དྲག་སྔགས་དྲེགས་པ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །དོ་གལ་འདི་ཀོ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཡིས་བཀལ། །གདུག་ཅན་འགྲོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྲོག་ལས་ཕངས་པ་དང་། །རང་འདོད་ཞེན་འཁྲིས་མེད་གང་ཤུགས་སྒྲོལ་བྱ། །དགོངས་སྤྱོད་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །རང་ཉིད་གཅེས་འཛིན་གཞན་ལ་གནོད་པའི་བློས། །སྒྲོལ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་མེད་པར་དམོད་ངན་གྱི། །དྲག་སྔགས་དུག་མདའ་གང་བྱུང་འཕེན་པ་དེ། །སྒྲོལ་བ་ལོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་དུ་གསུངས། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོ་ལ། །དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གནད་དང་མི་ལྡན་པར། །རང་གར་ཞུགས་ན་ལོག་ལམ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །རྒྱལ་དབང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་ལས་གདམས། །ཚེ་འདི་གློག་གི་ཟློས་གར་ལྟ་བུ་ལ། །བདག་བདེ་འདོད་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་ན། །འདི་ཕུང་ཕྱི་ཕུང་སྒྲུབ་པར་མི་འཚལ་གྱི། །འདི་སྐྱིད་ཕྱི་བདེ་བསྒྲུབ་པར་ཅིས་མི་རིགས། །དེ་བས་དྲེགས་པ་མཆོད་བསྒྲུབ་མི་རུང་ཉེས། །བཀག་པ་མིན་མོད་ཡི་དམ་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་། །རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པའི་ཞོར། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་ཆེད་གཏད་བརྩོན་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་དྲག་པོའི་སྔགས་
དང་དྲག་པོའི་ལས། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ལྡན་གྱུར་ན། །ལས་དང་རིག་སྔགས་ཀུན་ལས་ཟབ་མོད་ཀྱི། །ཕལ་ཆེར་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་རྩོམ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྔགས་ལོག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འདི་དང་ཕྱི་མར་རྩུབ་མོའི་རྣམ་སྨིན་ཆ། །ཡང་དང་ཡང་མྱོང་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི། །དེ་བས་འདི་བདེ་ཕྱིས་བདེ་མི་དགའ་འམ། །དྲེགས་པ་མ་བསྟེན་དྲག་སྔགས་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །ཁ་རོག་འདུག་རྣམས་དགྲ་འདྲེས་མི་འཚེ་མང་། །དྲེགས་པ་བསྟེན་ཅིང་དྲག་སྔགས་བསྒྲུབ་རྣམས་ཀྱང་། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་མེད་པ་མིན། །སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཀླད་པའི་ནད་ཙམ་ཞིག །བསལ་འདོད་ཕན་སེམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་བྱུང་ཕྱིར་བསམ་བཟང་གི། རྣམ་དཀར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཀྱང་འབྲས་བ

【汉语翻译】
地上。
忿怒真言傲慢的修法虽有说，
但这些是守护教法的支分，
说要以善巧方便具悲心来行持。
主要以大乘的宗义，
生起和圆满二菩提心，
特别是光明金刚顶之道，
宣说了无数实修要诀的法宝。
放下那些见闻忆触皆有意义的，
甚深法藏之后，
将忿怒真言傲慢颠倒修持的，
这个重任是谁强加于你的？
对恶劣有情极其慈悲，
视珍贵佛法胜过生命，
不顾自身贪执，尽力度脱。
达到究竟的见行如白昼星辰。
以自私自利损害他人的心，
没有度脱的见行，随意以恶咒的，
忿怒真言毒箭四处乱射的，
说是颠倒度脱的虚伪行为。
对于秘密真言的甚深结合度脱，
若不具备甚深见行的要诀，
随心所欲则会变成邪道，
胜者持明传承的教言中如是劝诫。
此生如闪电般的戏耍，
若欲自身安乐而修持真言道，
不应修成今毁来毁，
为何不修成今乐来乐？
因此供养修持傲慢并非不好，
并非禁止，而是在本尊念修和，
努力行持善法之余，
稍微做一点，不要专门努力。
同样，猛咒
和猛事业，
若具备甚深真言的见行，
胜过一切事业和明咒，
但大多数不是为了今生而做。
如果那样，以颠倒使用真言，
今生来世粗暴的异熟果，
一次又一次地感受，那有什么必要？
因此，难道不喜欢今生安乐来世安乐吗？
即使不依仗傲慢，不修持猛咒，
沉默不语的人，敌魔也不会多加侵害。
依仗傲慢而修持猛咒的人们，
也并非没有受到邪魔的侵害。
仅仅消除其他有情头部的疾病，
想要去除的利他心功德广大，
因为出自佛陀的教言，所以善思的，
哪怕仅仅是少许的善

【英语翻译】
On the ground.
Although the methods for accomplishing wrathful mantras and prideful deities are taught,
these are meant to be used as branches for protecting the teachings,
It is said that they should be practiced with skillful means and compassion.
Primarily, according to the tenets of the Great Vehicle,
the generation and perfection of the two Bodhicitta,
and especially the path of the Clear Light Vajra Pinnacle,
countless Dharma treasures of essential practices are taught.
Having set aside those profound Dharma treasuries that are meaningful to see, hear, remember, and touch,
who has imposed upon you
the task of perversely accomplishing wrathful mantras and prideful deities?
Be exceedingly compassionate towards sentient beings,
cherish the precious Buddha's teachings more than your own life,
and liberate beings to the best of your ability, without clinging to your own desires.
The conduct of those whose realization is complete is like a star in the daytime.
With a mind that cherishes oneself and harms others,
without the intention of liberation, hurling curses of evil,
and randomly shooting arrows of poisonous wrathful mantras,
is said to be the behavior of a perverted liberator.
For the profound union and liberation of secret mantras,
if one does not possess the essential points of profound realization and conduct,
engaging in them at will will turn into a wrong path,
as advised in the teachings of the victorious Vidyadhara lineage.
This life is like a play of lightning,
If you practice the path of mantra desiring your own happiness,
you should not strive to accomplish ruin in this life and ruin in the next,
why not strive to accomplish happiness in this life and happiness in the next?
Therefore, it is not wrong to offer and accomplish prideful deities,
It is not forbidden, but in addition to the recitation and accomplishment of the Yidam,
and striving for virtuous deeds,
do a little bit, but do not strive specifically.
Likewise, fierce mantras
and fierce actions,
if one possesses the realization and conduct of profound mantras,
it is more profound than all actions and knowledge mantras,
but mostly it is not done for the sake of this life.
If that happens, by using mantras perversely,
you will experience the coarse results of karma
in this life and the next, again and again, what is the need for that?
Therefore, wouldn't you prefer happiness in this life and happiness in the next?
Even if you do not rely on prideful deities or practice fierce mantras,
those who remain silent are not often harmed by enemies and demons.
Those who rely on prideful deities and practice fierce mantras,
are not free from being harmed by enemies and obstacles.
Merely eliminating the disease of the brain of other sentient beings,
the altruistic intention to remove it is a vast quality,
because it comes from the Buddha's teachings, therefore, with good thoughts,
even a little bit of virtue

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆེ། །རང་སྣང་དགྲར་ལང་དགྲ་འདྲེའི་དོགས་པ་ཡིས། །དགྲ་སོད་བགེགས་འདུལ་དམོད་ངན་བསམ་ངན་ལ། །ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མར་གོམས་པའི་ཞེ་སྡང་ཅན། །འདི་སྐྱིད་ཕྱི་བདེའི་གོ་སྐབས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །དེ་བས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་འདི། །རྒྱལ་པའི་གསུང་གི་ནང་ན་ཉམས་ལེན་ཆོས། །མེད་མི་རུང་བ་གཅིག་པུར་ཤེས་བྱས་ནས། །རང་བདེ་འདོད་རྣམས་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབོད། །རང་ལ་བདེ་འབྲས་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན། །ལྷ་མཆོད་འདྲེ་བརྡུང་མི་དགོས་རང་བསམ་འགྲུབ། །རང་ལ་བདེ་པའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་པས། །
ལྷ་མཆོད་འདྲེ་བཀར་བརྒྱ་ཕྲག་བརྩོན་ཀྱང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ལ། །ལུང་བཞིན་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཞུང་བཞིན་མཆོད་དང་སྒྲུབ་པའང་བཟང་མོད་ཀྱང་། །དེ་བས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་བསྟེན་པ་གལ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཞིག །དྲན་པ་དེ་ཡང་འདི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་བས། །སྐྱིད་ཀྱང་སྡུག་ཀྱང་དེ་ལ་ཡིད་རྟོན་ཕེར། །མཆོད་མཆོད་བརྟེན་བརྟེན་ཚེ་གང་འབད་ན་ཡང་། །དངོས་གྲུབ་མ་མཐོང་འཁུ་ལྡོག་མཐོང་བ་ཡི། །འཚུབ་སྣང་རྦ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་སྔགས་གཟུགས་པ། །ཕལ་ཆེར་རང་སྣང་ལྷ་འདྲེས་བརླམ་སྟེ་འཁྱམས། །གསོན་པའི་དུས་སུ་འབད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །དབུལ་ཞིང་བདེ་འབྲས་ཉུང་བཞིན་ཚེ་ཟད་ནས། །འཕེན་པའི་དབང་གིས་ལྷ་འདྲེའི་གཡོག་ཏུ་སྐྱེས། །གྲོང་ཁྱེར་ཉུལ་ཞིང་ཟ་འདྲེ་བྱེད་ལ་རྒྱུ། །དེ་ལྟར་ཡི་དམ་བཟླས་པ་ཐུན་གཅིག་དང་། །བློ་སྦྱོང་བྱང་སེམས་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ལ། །སྔ་དྲོ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་མི་ནུས་པར། །རྒྱུན་དུ་རྔ་བརྡུང་ལྷ་འདྲེ་མཆོད་དགའ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཙམ་བརྩོན་པའི་འབྲས་བུ་དེ། །ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་ཚེ་འདི་ལ། །འདི་བྱུང་འདི་ཐོན་མེད་ན་ཚེ་ཟད་ནས། །འཆི་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ལག་རྗེས་ཅི་འདུག་སོམས། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་གྲོང་སྔགས་ཁ་ཅིག་གིས། །མཐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་
ཅུང་ཟད་ཞིག །ཐོབ་ཀྱང་གྲོགས་ཆུང་གཅིག་ན་ངོ་མཐོ་ཙམ། །དེ་བས་ལྷག་པའི་ཡ་མཚན་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ལྟར་དོན་ཆུང་ཆེད་དུ་འབད་པའི་ཚབ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལམ་འབད་ན་འདི་དང་ཕྱིར། །དེ་བས་རྒྱ་ཆེའི་བདེ་དང་གྲགས་པ་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་རང་མདོ་ཆུང་བ་མིན་ནམ་སོམས། །བདག་ནི་རང་གི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དང་། །སྔ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཕའི་ཁ་ལྟ་ཡིས། །དྲེགས་པ་མཆོད་དང་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མོས་ཤིང་བརྩོན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །བླ་མ

【汉语翻译】
呜呼！
自显为敌，疑为邪魔作祟故，
诛杀怨敌，降伏邪魔，恶咒恶念者，
昼夜恒常，惯于嗔恨之人啊，
此生安乐，来世幸福之机如何生？
故此，因果不虚之理，
于国王之教言中，修持之法，
知为不可或缺之唯一，
欲求自乐者，当勤积善因。
若自具成熟安乐果之因，
则无需祭神驱鬼，自愿皆成办。
若自不具安乐之福分，
则纵勤百千祭神驱鬼又何益？
是故，对于傲慢具力者们，
具如教言之誓言瑜伽士，
如法供养修持亦佳妙，
然依止三根本本尊尤为要。
圆满二资粮之诸佛与佛子，
大士夫们之名号仅忆念，
亦具今生来世之大利益，
故无论安乐痛苦皆信赖之。
若尽一生勤供养，勤依止，
然未见成就，反见乖戾者，
如旋风巨浪中漂荡之咒士，
多半为自显神鬼所惑而流浪。
生时勤奋虽广大，
然贫困安乐果少而耗尽寿命，
因业力所牵，转生为神鬼之仆，
游荡于城市，常作食肉鬼。
如是，本尊念诵一座间，
以及修心菩提心，纯善善资粮，
无法于一个早晨修持者，
恒常喜好击鼓祭神鬼者啊，
汝此番精勤之果报，
若为今生之故，于此生中，
若无此成彼就，徒耗尽生命，
临终之时汝有何功绩可思？
倘若某些村落咒师之流，
虽略微获得一些威力与咒术之名声，
亦不过是小友间自抬身价而已，
除此之外，并无更多稀奇之处。
如是，为微小之事而勤奋之代价，
若勤奋于清净之法道，则于今生来世，
因此，广大之安乐与名声增盛，
故汝岂非自取其小耶？当思维！
我乃因自己往昔之习气，
以及前辈们之传统习俗，
对于供养傲慢者与修持猛咒，
虽甚为倾慕且精勤，
然上师

【英语翻译】
Alas!
Due to the fear of self-appearing enemies rising up as demonic foes,
Those who habitually harbor hatred, constantly day and night,
For subduing enemies, vanquishing obstacles, and engaging in evil curses and thoughts,
how can they have the opportunity for happiness in this life and well-being in the next?
Therefore, this principle of unerring cause and effect,
Among the teachings of the King (Buddha), the practice of Dharma,
Knowing it as the one indispensable thing,
those who desire their own happiness should rely on the cause of virtue.
If one has the cause for the ripening of happiness within oneself,
There is no need to worship gods or strike demons; one's wishes will be fulfilled.
If one does not possess the fortune of happiness within oneself,
What is the use of striving hundreds of thousands of times to worship gods and banish demons?
Therefore, for those arrogant and powerful beings,
It is good for yogis who uphold their vows according to the scriptures,
To offer and practice according to the texts, but more importantly,
It is crucial to rely on the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) deities.
The Buddhas and Bodhisattvas who have perfected the two accumulations,
Even just remembering the names of the great beings,
is of great benefit for this life and the next,
Therefore, whether in happiness or suffering, rely on them.
Even if one strives one's whole life in making offerings and relying,
If one does not see accomplishments but sees only perversity,
Like a mantra practitioner tossed about in a turbulent wave,
Mostly they are deluded and wander, bewildered by self-appearing gods and demons.
Although one strives greatly during one's lifetime,
One's life ends in poverty with little happiness, and
Due to the force of karma, one is born as a servant of gods and demons,
Wandering through cities, constantly acting as a flesh-eating demon.
Thus, one session of reciting the Yidam mantra,
And cultivating the mind, Bodhicitta, pure white virtuous accumulations,
If one cannot practice this in one morning,
And constantly enjoys beating drums and worshipping gods and demons,
Consider what the result of your efforts will be.
If it is for the sake of this life, in this life,
If this does not arise and that does not happen, and life is wasted,
Consider what legacy you will have at the time of death.
If some village mantra practitioners of that sort,
Slightly gain some fame for their power and mantras,
It is only to raise their status among small friends,
There is nothing more amazing than that.
Thus, instead of striving for small things,
If one strives on the path of pure Dharma, then in this life and the next,
Therefore, great happiness and fame will increase.
Therefore, consider whether you are not making yourself small.
I, due to my own past habits,
And following the traditions of my ancestors,
Although I am very fond of and strive to worship arrogant beings and practice fierce mantras,
But the Lama

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །རེས་གཅིག་བློ་ཡི་བསམ་དཔྱོད་ལེགས་ཤར་ནས། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྒྱུན་འཛུད་སྙམས་སོགས། །དོན་མེད་བསམ་དཔྱོད་འགའ་ཞིག་འདོར་བློ་སྐྱེས། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་ཚེ་འདི་ཆེད་འཛིན་རྣམས། །དྲག་སྔགས་ཤེས་ན་གཞན་གནོད་འབའ་ཞིག་རྩོམས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལྕགས་རིར་མི་འགྱུར་གྱི། །རང་ཕུང་གཞན་ཕུང་ཧ་ལ་ལམ་བསྐྱུར་འདྲ། །དེ་སྔ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྡེ་ལ། །དྲག་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཟབ་རྒྱས་བྱུང་མོད་ཀྱི། །ཕལ་ཆེར་རང་འདོད་ཁོ་ནས་གཞན་གནོད་རྒྱུར། །སོང་གིས་དགོས་དུས་བསྟན་པ་སྲུང་མ་མཐོང་། །བློ་སྦྱོང་གཙོར་བྱེད་བཀའ་གདམས་བསྟན་འཛིན་རྣམས། །དྲག་སྔགས་གནོད་སྦྱོར་མེད་ཀྱང་བསྟན་པ་འཕེལ། །བོན་དང་རྙིང་མ་དྲག་སྔགས་ལས་སྦྱོར་ལ། །དགའ་ཡང་བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་
བྱུང་ངམ་ཅི། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་རྒྱལ་བའི་རང་ལམ་ཡིན། །བསམ་སྦྱོར་དགེ་བ་རང་ཕན་གཞན་ཕན་ཡིན། །གཞན་ཕན་ཚུལ་འཇམ་འདི་བཟང་ཕྱི་བཟང་ཡིན། །དེ་དག་ཨེ་བདེན་སྔར་བྱུང་རྣམས་ལ་ལྟོས། །དེ་བས་རང་ཕན་བསྟན་ཕན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་པ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ཡང་དག་ཆོས་བརྩོན་དང་། །གནད་མེད་རང་འདོད་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་དང་། །དྲེགས་པ་མཆོད་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་འཕགས། །རང་སྐྱིད་གཞན་སྐྱིད་ཆོས་སྲིད་རིགས་རྒྱུད་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ལས་མཐའ་བཙན་ཞིང་ཀུན་དང་མཐུན། །བསམ་སྦྱོར་རྩུབ་མོའི་ཆོས་སྲིད་རིགས་རྒྱུད་འཛད། །འདི་ནི་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་བརྗོད། །དོན་ལ་བདེན་ནམ་རྫུན་པ་ལེགས་པར་དཔྱོད། །བསམ་སྦྱོར་འཇམ་རྩུབ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ལྟོས། །དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་དུ་མས་འདི་དོན་སོམས། །ཚིག་ནི་གང་ཤར་སྡེབ་སྦྱོར་སྤང་སྟེ་བྲིས། །འདི་དོན་འདི་འདྲར་གནས་ཞེས་བློ་ཡིས་དཔྱོད། །ལག་ལེན་འདི་དང་འདི་ལྟར་བཏབ་མཛོད་དང་། །ཁྱེད་ཅག་ནམ་ཡང་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ། །དེ་སྐད་མི་ཕམ་ཞེས་གྲགས་རྟོག་གེ་བ། །རྟོག་པའི་རྦ་ལ་གཡེངས་བཞིན་སྤང་ཀློག་གི། བྱ་བ་མང་བསྟེན་འབྲས་བུ་གཡེལ་བ་དེས། །གཞན་ཕན་བསམ་པས་གློ་བུར་ཉིད་དུ་བྲིས། །བསམ་པ་བཟང་པོའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །སྦྱོར་བ་བཟང་
པོས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདིས། །དུས་མཐའི་ལམ་ལོག་གནས་སུ་གོམ་འཆལ་བ། །མང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །རབ་ཚེས་ས་ཁྱི་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༢ལ་རྫ་རྒྱལ་འཕེན་པོའི་རི་ཞོལ་རྫ་རྒྱལ་དགོན་ཞེས་གྲགས་པར་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ལུགས་ཟུང

【汉语翻译】
从妙音（འཇམ་པའི་དབྱངས་，梵文：मञ्जुश्री，梵文罗马转写：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）的慈悲中，
偶尔智慧的思辨得以良好地显现，
想要从事猛咒的修行等，
生起了舍弃一些无意义思辨的想法。
末世的众生执着于今生，
如果懂得猛咒，只会造作损害他人的行为。
不会成为守护教法的铁墙，
如同自己毁灭，他人也毁灭，毫不顾惜。
以前宁玛派的寺院中，
虽然有各种深奥广大的猛咒，
但大多只为了自己的欲望而损害他人，
所以需要时，没有见到守护教法。
主要修习修心法的噶当派的持教者们，
即使没有猛咒的损害行为，教法也兴盛。
苯教和宁玛派虽然喜欢猛咒的事业，
但教法因此而兴盛了吗？
因果不虚是胜者的自道。
善的思行是自利利他。
这种温和利他的方式是内外皆好。
那些是否真实，看看以前发生的事情。
因此，想要自利利他的人们，
对于善良的发菩提心，
以及善良的正法精进，
胜过百千倍于无意义的自私猛咒修法和，
傲慢的供养。
自己快乐，他人也快乐，教法、政治、种姓和，
吉祥的事业稳固，与一切和谐。
粗暴思行的教法、政治、种姓会衰败。
这些不是口头说说，而是发自内心。
实际上是真是假，好好思考。
看看那些思行温和或粗暴的人们。
用许多例子和理由来思考这个道理。
文字是随口而出，舍弃组合而写。
用智慧来思考这个道理就是如此。
像这样实践，像这样建立，
你们将永远从安乐走向安乐。
如是名为米庞的论师，
在思辨的波涛中散乱地阅读经文，
因为忙于许多事务而疏忽了结果，
以利他之心仓促写下。
从善良的发心之根源中产生，
以善良的行
为书写成文字的这些，
愿许多在末世走向歧途的人们，
都能与有意义的佛法相遇。
于绕迥土狗年十一月二十二日，在被称为扎嘉（རྫ་རྒྱལ）（今四川省石渠县境内扎加神山）山脚下的扎嘉寺写成，善哉！
吉祥！
吉祥！
双运

【英语翻译】
From the compassion of Jamyang (འཇམ་པའི་དབྱངས་, Sanskrit: मञ्जुश्री, Sanskrit Roman transliteration: Mañjuśrī, Chinese literal meaning: Manjushri),
Occasionally, the wisdom of thought shines well,
Thinking of engaging in the practice of fierce mantras, etc.,
A thought arises to abandon some meaningless thoughts.
The beings of the degenerate age cling to this life,
If they know fierce mantras, they will only create harm to others.
It will not become an iron wall protecting the Dharma,
Like destroying oneself and destroying others, without any regard.
In the Nyingma monasteries of the past,
Although there were various profound and extensive fierce mantras,
Mostly, they were only for one's own desires and harmed others,
So when needed, they were not seen protecting the Dharma.
The Kadampa holders of the teachings, who mainly practice mind training,
Even without the harmful actions of fierce mantras, the Dharma flourishes.
Although Bon and Nyingma like the activities of fierce mantras,
Has the Dharma flourished because of that?
The unerring cause and effect is the Victor's own path.
Virtuous thoughts and actions are for one's own benefit and the benefit of others.
This gentle way of benefiting others is good both internally and externally.
Whether those are true, look at what happened in the past.
Therefore, those who want to benefit themselves and the Dharma,
For the good Bodhicitta,
And the good diligent practice of the true Dharma,
It is a hundred thousand times better than the meaningless selfish practice of fierce mantras and,
The arrogant offerings.
Oneself is happy, others are happy, the Dharma, politics, lineage, and,
The auspicious activities are stable, and in harmony with everything.
The Dharma, politics, and lineage of harsh thoughts and actions will decline.
These are not just words, but spoken from the heart.
Whether it is true or false in reality, think carefully.
Look at those people with gentle or harsh thoughts and actions.
Ponder this meaning with many examples and reasons.
The words are written as they come, abandoning composition.
Use wisdom to think that this meaning is like this.
Practice like this, establish like this,
You will always go from happiness to happiness.
Thus, the logician named Mipham,
Distracted in the waves of speculation, reading texts,
Because he was busy with many affairs and neglected the result,
He wrote it hastily with the thought of benefiting others.
Arising from the root of good intention,
Written into words by good action,
May many who go astray on the path of the end times,
Meet the meaningful Dharma.
Written on the 22nd day of the 11th month of the Earth Dog year of the Rabjung cycle, at Dzogchen Monastery, at the foot of Dzogchen Phenpo Mountain (རྫ་རྒྱལ) (present-day Zhaga Holy Mountain in Shiqu County, Sichuan Province), may it be virtuous!
Mangalam!
Mangalam!
Union

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བླང་དོར་གྱི་བསླབ་བྱ་ཉུང་ངུ་བཞུགས། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མཁྱེན་རབ་ལྷག་པའི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ལུགས་བཟུང་བླང་དོར་སྣང་བ་གསལ་གྱུར་ཅིག །བླང་ཞེས་བྱ་བ་ཡ་རབས་ལུགས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་གནས། །རང་དོན་ལེགས་གྲུབ་གཞན་ལ་ཕན་པ་མཆོག །འདི་ཕྱིར་ལེགས་ལམ་གོང་འཕེལ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དོར་ཞེས་བྱ་བ་མ་རབས་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རང་དོན་ཕུག་བཅུག་རྫུན་ཁྲམ་གཡོ་སྒྱུས་འཚོ། །རྒྱུ་འབྲས་གོ་ལོག་གཞན་གནོད་ལས་ལ་སྤྱོད། །འདིར་སྡུག་ཕྱི་མ་ངན་སོང་འགྲོ་བའི་རྒྱུ། །བླང་དོར་དམིགས་འབྱེད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་སྟེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་གསུང་གཞུང་རྣམས་ཡིན། །དེ་དག་ལེགས་པར་ཉན་ཞིང་དོན་ལ་བསམ། །ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་ན་བཟང་པོའི་གྲལ་དུ་ཚུད། །ཡིན་ལུགས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་དེང་སང་དུས། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནུབ་ལ་ཉེ། །བསྟན་འཛིན་ཚུལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིན་སྐར་འདྲ། །ཇི་ལྟར་
བཤད་ཀྱང་གོ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཁྱད་པར་ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་རྒྱབ་དཔུང་དུ། །ལྷ་མིན་གདོན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འཕྲུལ་བཀྱེ་ནས། །གཞི་བདག་ཚོགས་ཀྱི་བློ་ཁ་བསྒྱུར་བྱས་པས། །མི་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་ལོག་སྤྱོད་བྱེད། །བརྐམ་ཆགས་འདོད་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་། །གནས་མིན་ཞེ་སྡང་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བ་དང་། །ཕན་ལ་མི་ཕན་མི་ཕན་ཕན་བྱེད་དུ། །གོ་ལོག་མཐོང་བའི་གཏི་མུག་མུན་ལྟར་གཏིབ། །འདི་རྣམས་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །མི་རྣམས་སུས་ཀྱང་དེ་དོན་ཤེས་མི་འགྱུར། །རློམ་པས་འགྱིང་ཞིང་རང་ལ་རང་མགུ་བས། །ནམ་ཞིག་རང་བྱས་རང་སྨིན་ཡི་ཆད་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་དུས་ངན་འདི་ལ་ང་ལྟ་བུ། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ཅི་ཡང་མ་འགྲུབ་པ། །གླང་རྒན་མུན་ཁུང་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིས། །བྲག་ཆའི་རྗེས་བརྗོད་གདམས་པས་སུ་ལ་ཕན། །འོན་ཀྱང་བླང་དོར་གནད་བསྡུས་བྲིས་ཞེས་པའི། །ཚིག་གི་བསྐུལ་མའི་རྗེས་འབྲང་གང་དྲན་དང་། །སྨྱོན་ཐལ་སྨྲས་ལ་དར་ཅིག་གསན་མཛད་དེ། །རྣམ་དཔྱོད་བགྱིས་ན་ཅུང་ཟད་དོན་དུ་འགྱུར། །དེང་སང་ཕལ་གྱིས་བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤིང་། །ཤེས་ཀྱང་ལག་ཏུ་མི་ལོན་དུས་ཀྱིས་མནར། །དེ་འདྲར་བཤད་རྒྱ་མང་བས་མི་ཕན་ཏེ། །རང་སེམས་རང་གིས་བཟུང་ན་གནད་དོན་ཡིན། །ནག་ཕྱོགས་ཁ་དར་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་ཞིང་། །དཀར་ཕྱོགས་
དགྲ་བླ་དམ་ཅན་མཐུ་ཆུང་བས། །བཟང་པོའི་བསམ་འདུན་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ། །བཟང་པོ་རྣམས་ལ་བར

【汉语翻译】
取舍教言略述。
诸佛智慧身，文殊师利。增上智慧之神，彼之意之光。迅速融入汝之心，所行取舍之显现愿明晰。
取，即是贤善之行，信因果，住于十善道。自利圆满，利他为胜。此生来世，善道增上转变。
舍，即是恶劣之行，自利藏于内，以谎骗欺诈为生。因果颠倒，行于害他之事。此受苦，来世堕恶趣之因。
取舍之辨别，乃诸佛之教言，是圣者们之善说正论。善听闻彼等，思维其义。若生起信心，则入于善良之列。
事理虽如是，然现今之时，无垢佛陀之教法濒临衰落。如法之持教者，犹如白日之星。无论如何讲述，亦甚难理解。尤其黑方外道之助，邪魔大鬼等之幻化，转变地神众之心意，致使人们不由自主行于邪行。贪欲如火般燃烧，非理之嗔恨如水般沸腾，于利无利，于无利而行利，颠倒见之愚痴如暗般深沉。此等虽是魔之幻术，然人们无人能知其义。以骄慢而自傲，于己自满，何时自作自受生厌离。是故于此恶世，如我之辈，于佛法世间皆无成，如老牛卧于暗处，以石女之语，教诲于谁有益？然则，以书写取舍扼要之语之，语词劝请之追随，随忆而道，于疯狂之语稍作倾听，若作分别，则稍有意义。现今多数人不知取舍，知亦不用于行，为时所迫。如是多说无益，自心自持乃为要事。黑方兴盛，教法衰败，白方敌神护法神力微弱，虽作善良之愿亦难成。善良者们请

【英语翻译】
A brief instruction on what to adopt and abandon.
All Buddhas are the embodiment of wisdom, Manjushri. The deity of supreme wisdom, the light of his heart. May it quickly enter your heart, and may the appearance of adopting and abandoning become clear.
"Adopting" refers to virtuous conduct, believing in cause and effect, and abiding on the path of the ten virtues. Accomplishing one's own benefit is excellent, and benefiting others is supreme. This life and future lives will be transformed into the flourishing of the path of goodness.
"Abandoning" refers to the conduct of the unvirtuous, hiding one's own benefit, and living by lies, deception, and trickery. Reversing cause and effect, engaging in actions that harm others. Suffering here, and the cause of going to the lower realms in the future.
The distinction between adopting and abandoning is the command of the Buddhas, and the excellent words and treatises of the holy ones. Listen well to them and contemplate their meaning. If faith arises, then one enters the ranks of the good.
Although the way of things is like this, in these times, the immaculate teachings of the Buddha are in danger of declining. Those who uphold the teachings in the proper manner are like stars in the daytime. No matter how much one explains, it is very difficult to understand. In particular, with the support of the black side, the heretics, and the emanations of great demons, the minds of the local deities are transformed, causing people to engage in wrong conduct involuntarily. Greed and desire burn like fire, irrational hatred boils like water, and doing good to those who are not good, and doing good to those who are not good, the ignorance of seeing things in reverse is as dark as darkness. Although these are the magical displays of demons, no one understands their meaning. Arrogant and conceited, self-satisfied, one will eventually reap the fruits of one's own actions and become disillusioned. Therefore, in this evil age, like me, who has not accomplished anything in Dharma or worldly affairs, like an old ox lying in a dark cave, whose advice is beneficial to anyone by repeating the words of a barren woman? However, following the urging of the words to write a concise summary of what to adopt and abandon, and whatever comes to mind, listen for a moment to the words of a madman, and if you analyze them, they may be of some benefit. Nowadays, most people do not know what to adopt and abandon, and even if they do, they cannot put it into practice because they are oppressed by the times. It is useless to say too much to such people, and it is essential to control one's own mind. The black side is flourishing, the teachings are declining, and the power of the white side's enemy gods and oath-bound protectors is weak, so even if one makes good wishes, it is difficult to achieve them. Please, good people,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཆད་ལྷག་པར་སྡང་། །ངན་པའི་སྙིང་ལ་དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་ཞུགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་གནོད། །སྤྱི་སྒེར་མི་བདེ་བསམ་པ་གོ་ལོག་དུས། །བཤད་བཤད་མང་བས་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པས། །སྙིང་ནས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་ཐོབ། །སྙིགས་མའི་སྐྱབས་གཅིག་དེ་མིན་དེ་ལས་གཞན། །བྱ་བ་ཐབས་རྡུག་བཤད་པ་རྣར་གཟོན་པའི། །ལས་ཀ་མངོན་སུམ་མཐོང་དུས་སྐྱོ་བའི་བློ། །ད་དུང་མི་སྐྱེ་ཁོང་སྙིང་མེད་པའམ། །ཅི་ཡང་མི་ཤེས་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་རྣམས་བློ་གཏད་མི་ཕེར་ལོག་ལམ་ཅན། །ཕན་པའི་སྤྱི་ཆུས་མེད་པར་རང་ཆུས་གཉེར། །རྒྱལ་ཁྲིམས་དྲང་པོའི་གཉའ་ཤིང་ཆག་པས་ན། །རྒྱལ་ཁམས་མི་བདེའི་རྩ་བ་དེ་ལ་ཐུག །རྒྱལ་ཁྲིམས་མེད་ན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་བཙན། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་བཙན་ཚེ་རྒྱལ་ཁམས་འཁྲུགས། །རྒྱལ་ཁམས་འཁྲུགས་ན་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད། །གནོད་པ་མི་བདེ་བྱུང་ཚེ་སུས་ཀྱང་ཤེས། །གནོད་པའི་རྩ་བ་གང་བྱུང་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་
ལ་རང་དབང་མེད་པ་གདོན་གྱི་མཐུ། །གདོན་ལ་རྩ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །གཞན་པའི་གསོ་དཔྱད་ཅི་ཡང་མི་རྙེད་པས། །ད་ནི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ། །ནང་ནུབ་དུས་རྒྱུན་གདུང་ཤུགས་གསོལ་བ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨིན། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་བཟང་པོར་རེ་བ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐལ་ན་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །རང་ལ་རང་རྩིས་ཆེན་པོ་མ་ཞུགས་པས། །ལེ་ལན་རང་དེ་ཤེས་ན་མཁས་པའི་མཆོག །མཆོག་འདི་བློ་མང་ཅན་གྱིས་ཡོངས་མི་འགྲུབ། །མི་འགྱུར་རི་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་བྱས་ན། །གནས་སྐབས་དེ་བྱས་མངོན་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་ཕུག་ཇེ་དམའ་མི་འགྲོ་རང་ས་ཟིན། །དེ་བས་དུས་ཀུན་བློ་གདེང་བསྲན་པ་གལ། །དུས་ཚོད་མཐོང་བའི་སྐྱོ་བས་ཡིད་ཁྲེལ་ཏེ། །དུས་སུ་བསྐུལ་ནས་གང་དྲན་སྨྲས་པ་ལ། །སྨྱོན་ངག་བཞིན་དུ་གལ་ཆུང་མ་མཛད་པར། །ཡང་ཡང་བསམ་ན་ཕན་པ་སྲིད་ཀྱང་ཐང་། །བླ་མ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་མཁྱེན་པའི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །གང་ལ་གདམས་པ་དེ་ཡི་སྙིང་དབུས་སུ། །བློ་གྲོས་ལེགས་ལམ་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག །མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལྷ་དང་དཔལ་འདུ་བའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གང་ཞིག་དྲན་པས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱི་སྒོ། །འགྱེད་མཛད་

【汉语翻译】
憎恨偏袒和過度。邪惡的心中，邪魔八部眾進入。危害三寶和整個國家。當公共和私人事務不順利，想法顛倒時。說得再多也沒有用。從內心深處祈請上師、三寶、本尊神。敦促護法神和傲慢者的誓言。特別是向鄔金大士祈禱。末世唯一的救怙，除此之外沒有其他。行為卑劣，言辭刺耳。當親眼目睹這些行為時，感到悲傷。如果還沒有生起悲傷，那是因為沒有心肝，或者什麼都不懂，像個孩子一樣。因此，在整個世界的所有地方。人們的信任不可靠，走上邪路。不追求有益的公共利益，而只追求自己的利益。由於公正的國法的枷鎖已經斷裂。國家不穩定的根源就在於此。沒有國法，國王的命令就不會堅定。國王的命令不堅定，國家就會混亂。國家混亂，就會危害佛教。當危害和不順利發生時，誰都知道。危害的根源來自於心。心
沒有自主，那是邪魔的力量。對於邪魔，除了三根本上師的慈悲之外。什麼其他的治療方法都找不到。現在向鄔金大士祈禱。日夜不斷地，以強烈的渴望祈禱。這樣做，安樂的果實就會成熟。如果不知道這樣做，而只是期望好的結果。行為過度，就會產生巨大的錯誤。因為沒有對自己進行深刻的反思。如果知道錯誤在自己，那就是智者中的智者。這種卓越不是靠多思多慮就能實現的。如果像不變的山一樣下定決心。即使暫時做了，沒有顯現出來。也不會越來越低，而是保持在原位。因此，任何時候都要有信心和耐心。因為看到時機而感到悲傷和羞愧。在適當的時候催促，說出所想。不要像瘋話一樣輕視。如果反覆思考，或許會有益處。上師是具有智慧、貪求卓越、無所不知的神。藉由文殊菩薩寂靜和忿怒的加持力。將要給予教導之人的內心深處。願智慧和正道的光明燃燒起來。米龐所著。 ༈ །།名為「結合天神與榮耀的寶珠」的世間法論著。凡是憶念此論著，就能開啟世間法和佛法的
智慧寶藏之門。

【英语翻译】
Hate partiality and excess. In the heart of the wicked, the eight classes of demons enter. Harm to the Three Jewels and the entire country. When public and private affairs are not smooth, and thoughts are reversed. No matter how much you say, it is useless. From the depths of my heart, I pray to the Guru, the Three Jewels, and the Yidam deities. Urge the vows of the Dharma protectors and the arrogant ones. In particular, pray to the Great Orgyen (Padmasambhava). The only refuge in the degenerate age, other than that, there is nothing else. Actions are mean, and words are harsh to the ears. When I see these actions with my own eyes, I feel sad. If sadness has not yet arisen, it is because there is no heart, or you don't understand anything, like a child. Therefore, in all places throughout the world. People's trust is unreliable, and they go astray. They do not pursue beneficial public interests, but only pursue their own interests. Because the yoke of just national law has been broken. The root of national instability lies in this. Without national law, the king's orders will not be firm. If the king's orders are not firm, the country will be in turmoil. If the country is in turmoil, it will harm Buddhism. When harm and misfortune occur, everyone knows. The root of harm comes from the mind. The mind
lacks autonomy, which is the power of demons. For demons, apart from the compassion of the Three Roots Guru. No other treatment can be found. Now pray to the Great Guru Orgyen (Padmasambhava). Day and night, constantly, pray with intense longing. If you do this, the fruit of happiness will ripen. If you don't know how to do this, and just hope for good results. If actions are excessive, great mistakes will occur. Because you have not deeply reflected on yourself. If you know that the mistake is in yourself, then you are the best of the wise. This excellence cannot be achieved by being too thoughtful. If you make a determination like an unchangeable mountain. Even if you do it temporarily, and it doesn't manifest. It will not go lower and lower, but will remain in place. Therefore, at all times, it is important to have confidence and patience. Because you see the time, you feel sad and ashamed. Urge at the appropriate time, and say what you think. Don't take it lightly like crazy talk. If you think about it repeatedly, it may be beneficial. The Guru is a deity with wisdom, craving for excellence, and omniscience. Through the blessings of Manjushri's peaceful and wrathful power. In the depths of the heart of the person to whom the teachings will be given. May the light of wisdom and the right path burn brightly. By Mipham. ༈ །། The treatise on worldly conduct called "The Jewel Combining Gods and Glory" is present. Whoever remembers this treatise can open the door to the treasure of wisdom of both worldly and Buddhist teachings.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་
གཏེར། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བསྔགས་བོས་པ། །ལྷ་དང་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཏུ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་འགུགས་འདོད་པས། །གདམ་ངག་བཟང་པོའི་ཚིག་འདི་རྣམས། །བལྟ་ཞིང་དེ་དོན་བསམ་པ་དང་། །བསམ་ནས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས། །དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡ་རབས་དང་། །མ་རབས་སྤྱོད་པ་གཉིས་སུ་ངེས། །ཡ་རབས་ལམ་ནས་འདི་ཕྱིར་བདེ། །མ་རབས་ལམ་ནས་འདི་ཕྱིར་ཕུང་། །ཡ་རབས་ཆུང་ངུ་འཇིག་རྟེན་ལུགས། །ཡ་རབས་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ། །མི་ཆོས་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་ཞིག །མེད་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །ཡོད་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། །རྩ་བ་མེད་པའི་སྡོང་པོ་དང་། །ནོར་མེད་པ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་འདི་ཡི་གོ་རིམ་ནི། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཅང་མེད་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་ནི། །ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོས་རིམ་བཞིན་བྱས། །འདི་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་དགའ། །ཀུན་ཀྱང་རང་དོན་ཁོ་ན་གཉེར། །འཕགས་པ་མིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ། །ཚུལ་འདི་མིན་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དབང་གིས། །ལ་ལ་དཔལ་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད། །ལ་ལ་བྱུར་གྱི་རིམས་ནད་ཟིན། །ཀྱེ་མ་སྐྱེ་དགུའི་བདེ་སྡུག་ལྟོས། །ཟས་མེད་ལྟོ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །
གྲགས་མེད་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །གང་ལ་གྲགས་པའི་དཔལ་གནས་ན། །ཟས་ནོར་འབྱོར་བ་མདུན་དུ་འཕྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཤེད་བྱེ་ཚུན་ཆད་ནས། །ཀུན་ཀྱང་སྙན་གྲགས་རོ་ལ་རྒྱུག །ཀྱེ་མ་སྙན་པའི་ཡིད་འོང་མ། །ཕལ་ལ་འབྲོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་ན། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཆུང་བས། །རྒྱ་ཇ་ཚགས་ལ་དྲངས་བ་ལྟར། །ལོག་པ་དྲན་ཅིང་བཟང་པོ་ཤོར། །ཕ་མ་སློབ་དཔོན་རྒན་རབས་དང་། །ཕན་བྱེད་དྲིན་གཟོ་ཆུང་བ་ཡིས། །སྐྱོབས་བྱེད་ལྷ་ཡི་དགོངས་པ་ཁྲེལ། །སྡོང་གྲོགས་མེད་པའི་རོ་ལྟར་གྱུར། །འདི་ཕྱིའི་ཁྲེལ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ལ། །རྩི་བཞག་ཆུང་བས་གཏམ་དང་མནའ། །ཇི་སྨྲས་གཅིག་ཏུ་མི་ཆོད་པས། །དྲང་མཁན་གཉན་པོ་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་། །ཕན་གནོད་གོ་ལོག་བབ་བབ་སྤྱོད། །ཐུང་ན་ལྷ་ཡང་བྲན་དུ་བཀོལ། །མ་ཐུབ་དགྲ་ཡང་མཆོད་བྱས་པས། །ཕོ་ལྷ་ཝེར་མ་གཏིང་ནས་ཁྲོས། །མཆོག་གསུམ་བཀུར་བཟོས་ཡིད་ཆེས་ཆུང་། །མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་གྱུར་དང་། །སྔ་ཕྱིའི་བྱ་བ་མི་མཚུངས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཐུགས་སྐྱོ་འཕེལ། །ལ་ཡོག་དང་ནི་ཁྲེལ་དང་མནས། །ཉོས་པ

【汉语翻译】
胜者的智慧宝藏。文殊勇士守护你。世间赞颂呼唤的，天和吉祥这二者。如磁石吸铁一般，想要吸引到自己的相续中，这些优良的教言，观看并且思维其中的意义，思维后对此产生信任，按照它的意义去实践。世间界中，高尚和卑劣的行为是确定的。高尚的道路上，今生来世安乐，卑劣的道路上，今生来世衰败。小小的善良是世间习俗，大大的善良是圣者的道路。人道是佛法的根本。世间善良的行为，没有的话，佛法的形式，存在是绝不可能的，如同没有根的树木，没有财富的人得到宝物一般。此生的次第是，即使没有其他人所做的事情，世间善良的行为，也从小、中、大逐渐进行。此处一切都喜欢安乐，一切都只追求自己的利益。不是圣者的众生，没有其他不是这样的情况。然而由于前世的业力，有些人得到了吉祥的宝物，有些人染上了麻风病的瘟疫。可怜啊，看看众生的苦乐吧。没有食物是肚子的痛苦，
没有名声是内心的痛苦。无论何处，只要有名声的吉祥存在，食物、财富、富裕就会涌向前来。因此，从贩夫走卒开始，一切都追逐名声的味道。可怜啊，美妙的名声，如同逃离大众一般。解释其中的原因，是因为前世的福德微弱，如同将砖茶过滤一般，回忆起错误，失去美好。对于父母、老师、长辈和，施恩者的恩情回报很少，使救护者的天神心生羞愧。如同没有树木的朋友一般。对于今生来世的羞耻和因果，重视很少，所以言语和誓言，所说不能一致，使正直的护法神心生厌烦。颠倒地运用利益和损害，弱小时连天神也当奴隶使唤，无法战胜时连敌人都供养，使父神和战神从内心深处愤怒。对三宝的恭敬供养和信心很小，显现的和隐藏的，以及前后所做的事情不一致，使护法誓言神心生忧愁。欺骗、羞耻和誓言，购买了

【英语翻译】
The treasure of the Victorious One's wisdom. May Manjushri the Brave protect you. In this world, praised and called, are the two things called gods and glory. Like a magnet attracting iron, wanting to attract them into one's own continuum, these excellent instructions, look at and contemplate their meaning, and having contemplated, trust in them, and practice according to their meaning. In the realm of the world, virtuous and wicked conduct are certain. On the path of virtue, there is happiness in this life and the next, on the path of wickedness, there is ruin in this life and the next. Small virtue is worldly custom, great virtue is the path of the noble ones. Human morality is the root of Dharma. If there is no virtuous conduct in the world, the form of Dharma cannot exist, just like a tree without roots, or a jewel to one who has no wealth. The order of beings in this world is such that even if there is nothing done by others, virtuous conduct in the world is done gradually by small, medium, and large. Here, everyone loves happiness, and everyone seeks only their own benefit. Ordinary beings who are not noble ones have no other way. However, due to the karma of previous lives, some find jewels of glory, while others are seized by the plague of leprosy. Alas, look at the happiness and suffering of beings. The suffering of an empty stomach without food is,
The suffering of the mind without fame. Wherever the glory of fame resides, food, wealth, and prosperity flow forth. Therefore, from the lowest to the highest, everyone runs after the taste of fame. Alas, the delightful woman of fame seems to flee from the masses. The reason for this is that the merit of previous lives is small, like filtering brick tea, remembering the wrong and losing the good. By having little gratitude for parents, teachers, elders, and benefactors, the mind of the protecting deity is ashamed, like a corpse without a tree friend. Because of little regard for shame and cause and effect in this life and the next, words and oaths are not kept consistent, causing the wrath of the honest protectors. Using benefit and harm in a reversed and inconsistent way, using even gods as slaves when weak, and worshiping even enemies when unable to overcome them, causes the male god and warrior god to be angry from the depths of their hearts. Respect and faith in the Three Jewels are small, and because actions in the manifest, hidden, past, and future are inconsistent, the Dharma-protecting oath-bound ones increase in sorrow. Deception, shame, and oaths, bought

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཟས་ནོར་དོགས་མེད་སྤྱོད། །གཏམ་ངན་མི་ཁ་མི་འཛེམས་པས། །ལུས་ལྷ་ཕྲག་ལྷ་གནམ་དུ་ཡལ། །གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་ལ། །དོན་མེད་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུར་ལྡང་། །ཐམས་ཅད་སྨད་པ་
ལྷུར་བླང་བས། །མགོན་སྐྱབས་ལྷ་སྲུང་ནུས་པ་ཟད། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས། །རང་གི་ཕུན་ཚོགས་འཇོམས་པ་ཡི། །མི་གཙང་རྫིང་བུར་གནས་བཞིན་དུ། །ལྷ་བརྒྱ་ཀླུ་སྟོང་བོས་ན་ཡང་། །དྲུང་དུ་འདུ་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་ཚེ་ཀྱེ་མ་བདག་གིས་ནི། །རིམ་འགྲོ་འདི་ཙམ་བགྱིས་ན་ཡང་། །བྱ་བ་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཤུགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཕན་པ་མེད་དོ་ཟེར། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་བསོད་ནམས་ཞན། །འཕྲལ་ལའང་སྤྱོད་པ་མི་མཁས་པ། །འདི་འདྲའི་ལེ་ལན་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཁྱོད་ནི་འདི་ལས་ལྡོག་པར་མཛོད། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་བདག་ཉིད་ལ། །དཔལ་ཀུན་འདུ་བར་འདོད་ན་ཡང་། །ཞིང་ས་ངན་ལ་ས་བོན་བཞིན། །གཞི་རྩ་འཕྱུགས་པ་མི་ཤེས་སོ། །བློ་ལྡན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ལ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །མ་བོས་ངང་གིས་འདུ་བ་ཡིན། །གང་ལ་མངོན་ལྐོག་མེད་པ་ཡི། །དམ་བཅའ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ། །ཆུ་བུར་མིག་ཅན་རྣམས་དགའ་ན། །ལྷ་མིག་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་གོ་ལོག་མི་འཛིན་ལ། །མི་ཡང་ཕན་པའི་ཐབས་རྩོམ་ན། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །གང་ན་སྙིང་སྟོབས་མི་ཞུམ་པས། །དགྲ་གཉེན་བྱམས་སྡང་མི་ལོག་པ། །ཇེ་བཟང་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙལ་ན། །དགྲ་བླ་ཝེར་མས་
སྨོས་ཅི་འཚལ། །གང་ན་སྤང་བླང་བྱ་བ་ནི། །མི་ལ་གསང་ཏེ་བྱས་ན་ཡང་། །ལྷ་ལ་སྤེད་བར་མི་ནུས་བས། །ལྷ་འགྲུབ་པ་ལ་དམ་ཚིག་གཙོ། །གང་ན་དམ་བཅའི་ཚིག་བརྟན་ཅིང་། །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་ལ་བློའི་ནུས་པ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། །ལྷ་ཡང་སྐྲག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི། །དེ་ནས་ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ཡི། །རྫོངས་ཆེན་རང་གི་ལུས་དང་སེམས། །སྤྱོད་ངན་མི་གཙང་ཕྱག་བདར་གྱིས། །ཡོན་ཏན་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཤོམས། །དེ་ནས་མ་བོས་བཞིན་ཏུ་ཡང་། །དགྲ་བླ་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན། །ཝེར་མ་པད་ཚལ་བུང་བ་ལྟར། །ངང་གི་འདུ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིད། །གང་ན་ལྷ་ཡི་མགོན་བྱས་པའི། །མི་དེ་གཅིག་པུར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་མི་དག་དང་། །ནུས་པ་ཀུན་ནས་མཉམ་པ་ཡིན། །ལྷ་ཡིས་ལག་ནས་དྲངས་གྱུར་པ། །བཟང་པོའི་སྐས་ལ་འཛེགས་གྱུར་ན། །མཐོ་དང་བདེ་དང་གྲགས་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་པར་ཡང་དག་རོལ། །དཔལ་རྗེས་བསྙེགས་པས་དཔལ་མི་འདུ། །དཔལ་གྱི

【汉语翻译】
的食物财富无所顾忌地享用，恶语闲话毫不顾忌，身体之神、肩神都消失在空中。对于他人的兴盛和财富，无意义地心中涌起刺痛，一切都以诽谤为乐，庇护之神和护法神都耗尽了力量。由于这些等等的因缘，摧毁了自己的兴盛，像住在不洁的池塘里一样，即使呼唤百神千龙，也极难聚集到身边。那时，唉呀，我即使做了这么多的仪轨，也说对事业的力量毫无帮助。末世的众生福德浅薄，即使是眼前的事也不善于处理，知道了这些责难，你就要从这些方面反过来做。大多数人虽然都希望一切福运都聚集在自己身上，但就像在劣质的田地里播种一样，不知道根本上的错误。对于有智慧、有福德的人来说，具备功德是自然规律，如果具备功德，那么诸神也会不请自来地聚集。对于没有隐瞒的人，誓言非常坚定的人，水泡眼者都喜欢，更何况是具有天眼的神呢？对于知恩图报，不颠倒因果的人，即使是人也努力寻找有益的方法，更何况是白方的诸神呢？在不屈不挠的地方，敌友、慈悲和憎恨不会颠倒，如果用越来越好的眼光来寻找，战神韦尔玛更不用说了。在应该断除和应该接受的事情上，即使对人保密地做，也无法对神隐瞒，成就神的关键在于誓言。在誓言坚定，为了成就大事而具备智慧的力量，变得强大的人面前，即使是神也会畏惧，更何况是其他人呢？之后，男神和战神的，大礼是自己的身和心，用恶行和不洁的扫帚来清扫，准备功德供养的陈设。之后，即使不邀请，战神也像野鸭在湖中一样，韦尔玛像蜜蜂在莲花丛中一样，自然而然地聚集。在被神作为庇护者的人，即使那个人是孤身一人，也和成千上万的人一样，在能力上完全相等。被神从手中拉起，登上善良的阶梯，就能在崇高、安乐和名声的，无量宫殿中尽情享受。追逐财富不会带来财富，财富的

【英语翻译】
Whose food and wealth are enjoyed without hesitation, evil words and gossip are not feared, the body's god and shoulder god disappear into the sky. For the prosperity and wealth of others, meaningless pain arises in the heart, everything is taken as slander, the protector god and guardian deity exhaust their power. Due to these and other causes, one's own prosperity is destroyed, like living in an unclean pond, even if a hundred gods and a thousand nagas are called, it is very difficult to gather nearby. At that time, alas, even if I have done so many rituals, it is said that it is of no help to the power of action. The sentient beings of the degenerate age are of little merit, and even the present affairs are not skillfully handled, knowing these accusations, you should reverse from these aspects. Most people, although they want all good fortune to gather on themselves, but like sowing seeds in poor fields, they do not know the fundamental mistakes. For those who are wise and meritorious, possessing virtues is a natural law, if one possesses virtues, then the gods will also gather uninvited. For those who have no concealment, those whose vows are very firm, those with bubble eyes like them, let alone the gods with heavenly eyes? For those who are grateful and do not reverse cause and effect, even humans strive to find beneficial methods, let alone the gods of the white side? In a place where courage is not discouraged, enemies and friends, compassion and hatred will not be reversed, if one seeks with increasingly better eyes, let alone the war god Werma. Regarding the things that should be abandoned and the things that should be accepted, even if done secretly from humans, it is impossible to hide from the gods, the key to accomplishing the gods lies in the vow. In the face of those whose vows are firm, and who possess the power of wisdom to accomplish great things, and who become strong, even the gods will fear, let alone others? After that, the male god and the war god's, great gift is one's own body and mind, sweep away with evil deeds and unclean brooms, prepare the arrangement of meritorious offerings. After that, even without invitation, the war god is like a wild goose in a lake, Werma is like a bee in a lotus grove, the natural gathering is the nature of the mind. In the person who is taken as a protector by the gods, even if that person is alone, he is equal in ability to thousands of people. If one is pulled up from the hand by the gods, and ascends the ladder of goodness, one can fully enjoy in the sublime, peaceful, and famous, immeasurable palace. Pursuing wealth does not bring wealth, wealth's

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲི་ཤིང་བཟང་པོ་འདི། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པའི་ཚལ་ན་ནི། །གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་ཞེས་གྲགས། །སྙིགས་མའི་མི་རྣམས་བསོད་ནམས་དམན། །དེ་ཕྱིར་བློ་རྒྱ་ཆེ་བ་དཀོན། །དེས་ན་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་ལ། །བཅུག་ཀྱང་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །གནའ་བོའི་ལུགས་དང་དམ་པའི་སྲོལ། །རྩི་བཞག་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཡི། །མ་
རབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་གསལ་མི་འགྱུར། །ས་འདི་མ་རབས་ཀྱིས་གང་ཡང་། །རང་ཉིད་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་བྱ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །རང་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར། །ཡ་རབས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྩ་བ་བློ་དང་ཟུང་ཐུབ་ཡིན། །སྡོང་པོ་ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་ཡིན། །ཡལ་ག་དྲང་དང་དམ་བཅའ་བརྟན། །ལོ་མ་བྱས་ཤེས་གཞན་ཕན་བརྩོན། །མེ་ཏོག་དད་དང་གཏོང་ཕོད་དེ། །འབྲས་བུ་བདེ་དང་གྲགས་པར་སྨིན། །འདི་རྣམས་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །བློ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་སྟེ། །བླང་དོར་མ་ནོར་འབྱེད་པ་ཡིན། །མིག་དང་འདྲ་བ་འདི་མེད་ན། །ཡོན་ཏན་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་འགག །དེ་ལའང་བླང་དོར་བྱ་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ཞིང་དཔྱད། །མི་ཤེས་པ་དང་མ་བརྟག་པ། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་ཕུང་། །ན་ཚོད་མ་སྨིན་པ་དང་ནི། །ས་རྒྱ་ཆུང་ངུའི་རང་མཐོང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རང་གིས་སྔར་བྱས་ལ། །རང་ཉིད་ཁྲེལ་པ་མང་དུ་འོང་། །དེ་ཕྱིར་བཟང་ངན་བྱ་བའི་རིགས། །མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཁྱད་པར་ཆབ་སྲིད་ཆེན་པོའི་སྲོལ། །མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་གནད་དུ་ཆེ། །ནམ་ཞིག་བཟང་ཤོང་ངན་ཤོང་པའི། །མཐོང་རྒྱ་ཡངས་པོ་སྐྱེས་པ་ན། །ད་གདོད་སྐྱེ་བོའི་གྲལ་དུ་ཚུད། །དེ་ཕྱིར་མཐོང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཙོ། །དེ་སླད་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཕུགས་སུ་ཕན་པ་ཡི། །མིག་རྒྱང་རིང་པོར་
བལྟ་བྱ་ཞིང་། །བློ་སྟོབས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བློ་ཆུང་ཕྱི་ཐག་ཐུང་བ་འདི། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དག་ལ། །འབད་ཀྱང་བྱིས་པས་མཁར་ལས་བཞིན། །འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཡིན། །ཕལ་ཆེར་རང་གིས་ཤེས་པའམ། །མི་ཤེས་ན་ཡང་མཁས་པར་དྲི། །མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་བལྟ། །མཁས་དང་བླུན་པོའི་ཁྱད་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཇེ་བས་ཇེ་བཟང་འགྱུར། །བློ་གྲོས་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་ན། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་དེ་ཙམ་འཕེལ། །སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་འཕེལ་བ་ན། །དཔལ་རྣམས་དབྱར་གྱི་ཆུ་བཞིན་འཕེལ། །དེ་ལས་ལོ་ཟླ་ཞག་རེ་བཞིན། །རང་ལ་རང་སྐྱེད་འདོན་པར་གྱིས། །རང་ལས་གཅེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མེད་བཞིན་ཏུ། །རང

【汉语翻译】
这棵优良的藤蔓，
据说在贤善行为的花园里，
毫不动摇地安住。
末世的人们福德浅薄，
因此智慧广阔者稀少。
所以对于贤善的行为，
即使引导也很难理解。
对于古老的习俗和圣者的传统，
给予极小重视的，
下等人的群体中，
贤善的行为不会显现。
即使这片土地被下等人充满，
也要自己行持贤善的行为。
那样的话，自然规律会，
让自己变得圆满。
贤善圣洁行为的，
根本是智慧和忍耐。
树干是羞耻和谨慎。
树枝是正直和誓言坚定。
树叶是知恩图报，努力利他。
花朵是信仰和慷慨布施，
果实是安乐和名声成熟。
这些都是不可或缺的。
所谓智慧，就是明辨是非的。
不错误地辨别取舍。
如果没有像眼睛一样的智慧，
其他功德的机会就会被阻断。
对于取舍之事，
要非常仔细地分辨和思考。
无知和不审察，
会毁灭世间的众生。
未成熟的年龄和，
狭隘的自以为是，
会让人们对自己过去所为，
感到更多的羞愧。
因此，对于好坏行为的种类，
见识要非常广阔，
特别是伟大政治的传统，
见闻非常重要。
当何时生起能容纳好坏的，
广阔的见识时，
那时才算进入了人的行列。
因此，广阔的见识最重要。
因此，具有智慧的人们，
要对极有长远利益的，
远见卓识进行观察，
并广泛增长智慧的力量。
智慧狭隘，目光短浅，
对于自己和他人的事情，
即使努力也像孩子堆沙堡一样，
成果非常微小。
大多数情况下，自己知道，
或者不知道也要请教智者。
阅读智者的论著，
思考贤愚的差别。
如果这样做，自然规律会，
让智慧越来越好。
智慧增长多少，
贤善的行为就增长多少。
善良的行为增长，
财富就像夏天的水一样增长。
从那以后，年年月月日日，
都要从自己身上提取利息。
因为没有比自己更珍贵的，
在这个世界上一样。

【英语翻译】
This excellent vine,
It is said to dwell unshaken,
in the garden of virtuous conduct.
The people of degenerate times have little merit,
therefore, those with broad minds are rare.
Therefore, for virtuous conduct,
even if guided, it is very difficult to understand.
For the ancient customs and the traditions of the holy ones,
giving very little importance,
In the midst of the lower classes,
virtuous conduct will not be revealed.
Even if this land is filled with the lower classes,
one must practice virtuous conduct oneself.
If that is the case, the laws of nature will,
make oneself complete.
The root of virtuous and holy conduct,
is intelligence and patience.
The trunk is shame and caution.
The branches are honesty and firm vows.
The leaves are gratitude and diligent altruism.
The flowers are faith and generosity,
the fruits are happiness and fame that ripen.
These are indispensable.
What is called intelligence is wisdom,
which distinguishes right from wrong.
If there is no intelligence like the eyes,
the opportunity for other qualities will be blocked.
For the matter of what to adopt and abandon,
one must distinguish and contemplate very carefully.
Ignorance and lack of examination,
destroy sentient beings of the world.
Immature age and,
narrow-minded self-righteousness,
will make people feel more ashamed,
of what they have done in the past.
Therefore, for the types of good and bad deeds,
the view must be very broad,
especially the traditions of great politics,
seeing and hearing are very important.
When will the broad view,
that can accommodate good and bad arise,
only then will one enter the ranks of people.
Therefore, a broad view is most important.
Therefore, those with intelligence,
must observe the long-term benefits,
with far-sightedness,
and extensively increase the power of intelligence.
Narrow intelligence and short-sightedness,
for the affairs of oneself and others,
even if one tries, it is like a child building a sandcastle,
the result is very small.
In most cases, one knows oneself,
or if one does not know, one should ask the wise.
Read the treatises of the wise,
contemplate the difference between the wise and the foolish.
If one does so, the laws of nature will,
make intelligence better and better.
How much intelligence increases,
that much virtuous conduct increases.
When good conduct increases,
wealth increases like the water of summer.
From then on, every year, month, and day,
one must extract interest from oneself.
Because there is nothing more precious than oneself,
in this world.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྐྱོན་ཡོན་མི་བསམ་པ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅི། །འཕྲལ་གྱི་ཚོང་སོགས་བྱ་བ་ཕལ། །རང་གི་དཔྱད་ཅིང་གཞན་ལ་དྲི། །ཚེ་གང་བླང་དོར་བྱ་བ་ལ། །མི་དཔྱད་མི་འདྲི་བླུན་མིན་ནམ། །སྐྱོན་མེད་སྐྱེ་བོ་དཀོན་ན་ཡང་། །སྐྱོན་རྣམས་སྐྱོན་དུ་ཤེས་བྱས་ནས། །སྤང་ན་སྐྱོན་ཀུན་འདུས་བྱས་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་འདྲར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་དཀའ་ནའང་། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་དགའ་བྱས་ནས། །བླང་བྱའི་ཡོན་ཏན་གོམ་བྱས་ན། །ནམ་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྐྱོན་ལ་སྐྱོན་དུ་མ་ཤེས་པ། །དེ་སྲིད་སྐྱོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་
བཞིན་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་ན། །ཡོན་ཏན་སྔར་ཡོད་དག་ཀྱང་འགྲིབ། །ཡོན་ཏན་ཅི་ཙམ་གོམས་གྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྐྱོན་ལས་གྲོལ། །མ་བརྟག་བཏང་སྙོམ་ངང་གནས་ན། །ལོ་བརྒྱ་སོང་ཡང་བཟང་སྐྱེད་མེད། །རང་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་ན། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །མཉམ་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་དུ་ཐོན། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་ཏེ་འགྲོ། །རང་རྒྱུད་སྐྱོན་གྱི་ཆ་འཕེལ་ན། །རི་གཟར་དག་གི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ། །ལག་ནས་དྲང་ཀྱང་ལྡོག་མི་བཏུབ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ལ་ཕན་འདོད་པས། །རང་རྒྱུད་སྐྱོན་གྱི་ཆ་སྤོངས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཇེ་བས་ཇེ་ཆེ་རུ། །སྤེལ་བ་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །དེ་དག་བླང་དོར་ཤེས་པ་ལ། །རག་ལས་པས་ན་དམ་པ་དང་། །དམ་པའི་གསུང་ལ་རབ་དགའ་བས། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལོངས།། ༈ །།སྐྱེ་བོ་ཟུང་ཐུབ་གང་ཞེ་ན། །ཡིད་བརྟན་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཟུང་མི་ཐུབ་ལ་ཡོན་ཏན་མཆོག །མི་སྲིད་ཆུ་ལ་རི་མོ་བཞིན། །ཟུང་ཐུབ་ཡོད་ན་གཞན་མེད་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་གོ་གཅིག་ཆོད་ཡིན། །མི་ཆོས་རྩ་བ་འདི་མེད་ན། །ཡོན་ཏན་གཞན་ལ་རེ་ཐག་ཆད། །རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལམ་ནས་ཀྱང་། །མི་ལྡོག་རང་ལ་ཡིད་རྟོན་པའི། །སྐྱེ་བོ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ། །ཟུང་ཐུབ་ཅེས་གྲགས་མི་ཡི་མཆོག །ལུས་ཟུང་
ཐུབ་པ་སེང་གེ་འདྲ། །བརྙས་སུ་མི་བཏུབ་ཟིལ་གནོན་ཆེ། །ངག་ཟུང་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་འདྲ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་དགའ། །ཡིད་ཀྱི་ཟུང་ཐུབ་ནོར་བུ་འདྲ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་འཇོ། །ལུས་ཀྱི་ཟུང་མ་ཐུབ་པ་དེ། །ཁྱུ་མཆོག་རྭ་ཆད་བཞིན་དུ་བརྙས། །ངག་གི་ཟུང་མ་ཐུབ་པ་དེ། །ཁ་བཞིན་གཞན་གྱིས་སྡང་ཞིང་གཤེ། ཡིད་ཀྱི་ཟུང་མ་ཐུབ་པ་དེ། །རླུང་ཁྱེར་རྫས་བཞིན་གཏོལ་མེད་འགྲོ། །གློ་ཡིས་མ་ནོར་འབྱེད་པ་བཞིན། །བཟང་པོའི་ལམ་ལ་ཟུང་ཐུབ་པར། །གནས་ན་མི་ཆ

【汉语翻译】
不思过失与功德，
与禽兽有何差别？
短暂的买卖等琐事，
自己观察且询问他人。
一生取舍之事，
不观察不询问岂非愚蠢？
无过之人虽稀少，
然知诸过为过失后，
若能舍弃则诸过尽除，
是故如离云之月般。
具足一切功德虽难，
然若喜好功德本身，
并逐步修习应取之功德，
则何时将成大功德。
不知过失为过失者，
彼恒时深陷于过失。
如是滋养过失之流，
则先前之功德亦将损减。
功德修习愈加纯熟，
则如是如是解脱过失。
若不观察安住于舍弃，
纵经百年亦无善增。
自相续功德若增长，
则将与不平等者平等，
且于平等者中更超胜，
由高而高向上提升。
自相续过失之分若增长，
则如陡峭山崖之流水，
由下而下流逝而去，
纵以手扶亦无法挽回。
是故欲求利己者，
当舍弃自相续过失之分，
令功德愈发增长广大，
于此精勤努力。
彼等依赖于知晓取舍，
因此当极喜圣者，
及圣者之教言，
恒常精进修持。

何为可信赖之人？
即是成为可信赖之处者。
不可信赖者无有殊胜功德，
如水中绘画般不可能。
若有可信赖者，纵无其他，
亦胜过百种功德。
若无此人道之根本，
则断绝希求其他功德之念。
自身亦从功德道中，
不退转，信赖自己之，
之人永不欺骗，
被称为可信赖者，人之殊胜。
身可靠如雄狮，
不可轻侮，威慑力大。
语可靠如仙人，
众人皆喜信赖。
意可靠如珍宝，
成办自他之所欲。
身不可靠者，
如群牛之首断角般遭轻贱。
语不可靠者，
如糠秕般遭人憎恨唾弃。
意不可靠者，
如风中之物般无端漂流。
如肺脏般分辨无误，
于善良之道上可靠地，
安住则不

【英语翻译】
Not considering faults and merits,
What difference is there from animals?
For trivial matters like temporary business,
Examine yourself and ask others.
But for the matters of taking and leaving in life,
Isn't it foolish not to examine and ask?
Although people without faults are rare,
If, after recognizing faults as faults,
you abandon them, all faults will be eliminated,
therefore, you will become like the moon free from clouds.
Although it is difficult to possess all virtues,
if you delight in virtue itself,
and gradually practice the virtues to be adopted,
you will one day become greatly virtuous.
Not knowing faults as faults,
you will constantly indulge in faults.
Likewise, if you nurture the stream of faults,
even the virtues you previously had will diminish.
The more accustomed you become to virtue,
the more you will be liberated from faults.
If you remain in a state of indifference without examination,
even if a hundred years pass, there will be no increase in goodness.
When the virtues in your own mind stream increase,
you will become equal to those who are unequal,
and you will surpass those who are equal,
rising higher and higher.
If the portion of faults in your own mind stream increases,
it is like the flowing water of a steep cliff,
going lower and lower,
and even if you try to straighten it with your hand, you cannot reverse it.
Therefore, if you desire benefit for yourself,
abandon the portion of faults in your own mind stream,
and diligently strive to increase and expand virtue.
Since these depend on knowing what to take and leave,
be extremely pleased with the holy ones
and the teachings of the holy ones,
and always strive to practice them.

Who is a trustworthy person?
It is the one who has become a place of trust.
An untrustworthy person has no excellent qualities,
impossible like a painting on water.
If there is a trustworthy person, even without others,
it is better than a hundred virtues.
If this root of human conduct is absent,
you will cut off the hope of other virtues.
Also, from the path of virtue itself,
not turning back, trusting in oneself,
a person who never deceives,
is called trustworthy, the best of people.
A body that is reliable is like a lion,
unassailable and greatly overpowering.
A speech that is reliable is like a sage,
all people are happy to trust.
A mind that is reliable is like a jewel,
fulfilling the desires of oneself and others.
A body that is unreliable
is despised like a castrated leader of a herd.
A speech that is unreliable
is hated and reviled by others like chaff.
A mind that is unreliable
goes aimlessly like something carried by the wind.
Like the lungs that distinguish without error,
if you reliably abide on the path of goodness, you will not

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དམ་པ་ཡི། །དཔག་བསམ་བཟང་པོ་རྩ་བ་ཟུག། ༈ །ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་གང་ཞེ་ན། །མ་རབས་ངན་པའི་བྱ་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་སུན་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ལུགས་གཉིས་གོས་བཟང་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོའི་མདུན་ས་རུ། །མི་གཙང་སྟོང་གིས་སྦགས་བཞིན་དུ། །གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་ངོ་ཚ་མིན། །ཁྲེལ་མེད་འདི་ཀ་ངོ་ཚ་ཆེ། །མི་གཙང་གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དག །གཅེར་བུར་བཟང་དགུས་བརྒྱན་དུ་རུང་། །ཁྲེལ་མེད་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་དག་ལ། །བཟང་པོས་བརྒྱན་ཀྱང་མཛེས་མི་འགྱུར། །ཕན་ལ་བྱས་པ་མི་གཟོ་དང་། །ངན་ལ་རྟིང་གཅོད་ཅི་ཡང་མེད། །ཅི་མེད་ཅང་མེད་གཏོལ་མེད་པོ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །ངན་སྨྲས་གྱུར་ཀྱང་འཛེམ་བག་ཆུང་། །ཕན་པའི་གཏམ་ལ་རྣ་མི་གཏོད། །བཟང་པོའི་གནས་ལ་རེ་ཐག་ཟད། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་
མེད་ཡིན། །ནང་ག་གསང་གཏམ་ཁ་རུ་བྱུང་། །རེ་ལྟོས་ཅན་ལ་ཡི་ཆད་བསྐྱེད། །མཆོད་འོས་གྱུར་ཀྱང་བདག་མི་སེམས། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །བཟང་པོའི་ཚུལ་དང་བཟང་པོའི་གཏམ། །ཐོས་ན་དགའ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །དམ་པ་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་པ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །མ་རབས་སྡིག་སྤྱོད་གདོལ་པའི་གྲོགས། །བླུན་པོའི་ཁྱུ་ན་འདོད་རྒུར་རྩེ། །ལུགས་གཉིས་སྤྱོད་པ་རྒྱབ་ཏུ་དོར། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །ཉིན་སྣང་ཆང་དང་རྒྱན་པོ་སོགས། །གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གཡེངས། །མཚན་མོ་འཁྲིག་པ་ཁོ་ནས་འདའ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །དོན་མེད་གཡེངས་པའི་མནོག་ཆུང་གི། ལས་དང་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །འཇུག་ཀྱང་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །དམ་པའི་ཚུལ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་། །མཐོང་ན་དགའ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་མི་སེམས་པ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །མདོར་ན་བླང་དོར་བྱ་བ་ལ། །བརྟག་ཅིང་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའི། །ལུགས་གཉིས་ལམ་ནས་གང་འདའ་བ། །བླུན་པོ་ཁྲེལ་མེད་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ཁྲེལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་དེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡེངས་ལས་སྐྱོབ། །ཁྲེལ་མེད་སྙིང་མེད་པོ་དེ་ལ། །གདམས་ངག་རྣམས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་བས་ཁྲེལ་དང་ལྡན་པ་དག །ལུགས་
གཉིས་བྱ་བ་བཟང་པོ་ཡི། །ལམ་སྲོལ་འདི་ལས་མ་འདས་པར། །རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་སྙིང་པོར་བྱ། །བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་གང་ཞེ་ན། །གཡང་ཁར་འདུག་པའི་མི་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་ཚུལ་བསྲུང་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་གཟོབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །བྱིས་པ་མནོག་ཆུང་རྩེད་མོས་བསླུ། །དར་མ་ཆགས་སྡང་ཡ

【汉语翻译】
唉，圣洁者啊！如意妙树扎下根。
༈ 什么是惭愧呢？对于下劣恶行的行为，极其厌恶和厌倦，这便是世间和佛法的华美衣裳。
如同在众人面前，被无数不净之物玷污一般，赤身裸体行走不感到羞耻，这种无惭才是最大的羞耻。
不净之物可以用清净的沐浴来洗净，赤身裸体可以用美好的事物来装饰。无惭之人即使沐浴也无法洁净，即使用美好的事物装饰也不会变得美丽。
对于恩惠不思报答，对于仇恨也不彻底断绝，一无所有、什么都不在乎、毫无顾忌的人，这种人也是无惭之人。
即使说了坏话也毫不在意，不听有益的话语，对善良的境地彻底绝望，这种人也是无惭之人。
内心的秘密在口中泄露，让有期望的人感到失望，即使值得尊敬也不放在心上，这种人也是无惭之人。
听到善良的行为和善良的话语，也不感到高兴，不依止圣洁的人，这种人也是无惭之人。
与下劣、罪恶、卑贱的人为伍，在愚人的群体中随心所欲地玩乐，将世间和佛法的行为抛在脑后，这种人也是无惭之人。
白天沉溺于酒和赌博等，使名声衰败的原因中，夜晚只沉溺于性爱，这种人也是无惭之人。
对于无意义的琐事，以及各种各样的罪恶，即使参与其中也不知羞耻，这种人也是无惭之人。
见到圣洁的行为和经论，也不感到高兴，也不去思考其中的意义，这种人也是无惭之人。
总之，对于应该取舍的行为，不加以考察就盲目行事，在世间和佛法的道路上任意妄为的人，就是愚蠢的无惭之人。
具有惭愧心的人，能够避免颠倒错乱的散乱。对于无惭无愧的人，任何教诲又有什么用呢？
因此，具有惭愧心的人，对于世间和佛法的美好行为，不偏离这条道路，永远以谨慎为核心。
什么是谨慎呢？如同坐在悬崖边的人一样，对于自己行为的守护，总是非常重视和小心翼翼。小孩被琐碎的玩乐所迷惑，成年人被贪欲和嗔恨所

【英语翻译】
Alas, O holy ones! May the wish-fulfilling excellent tree take root.
༈ What is being ashamed? It is being extremely disgusted and weary of the actions of inferior and evil deeds. This is the beautiful garment of both worldly and Dharma.
Like being defiled by countless impure things in front of people, not feeling ashamed to walk naked, this shamelessness is the greatest shame.
Impure things can be cleansed by pure bathing, and nakedness can be adorned with beautiful things. A shameless person cannot be purified even by bathing, and will not become beautiful even if adorned with beautiful things.
Not thinking of repaying kindness, and not completely cutting off hatred, a person who has nothing, cares about nothing, and has no scruples, such a person is also shameless.
Even if bad words are spoken, they are not afraid, they do not listen to beneficial words, and they are completely desperate for the good state, such a person is also shameless.
Inner secrets are revealed in the mouth, causing those who have expectations to feel disappointed, and even if they are worthy of respect, they do not take it to heart, such a person is also shameless.
Hearing good deeds and good words, they are not happy, and they do not rely on holy people, such a person is also shameless.
Associating with inferior, sinful, and lowly people, playing at will in the group of fools, throwing worldly and Dharma actions behind their backs, such a person is also shameless.
During the day, indulging in alcohol and gambling, etc., which cause fame to decline, and at night, only indulging in sexual love, such a person is also shameless.
For meaningless trivial matters, and all kinds of sins, even if they participate in them, they do not know shame, such a person is also shameless.
Seeing holy deeds and scriptures, they are not happy, and they do not think about the meaning in them, such a person is also shameless.
In short, for actions that should be taken or abandoned, those who act blindly without examination, and those who act arbitrarily on the path of worldly and Dharma, are foolish and shameless people.
A person with a sense of shame can avoid the confusion of inverted distractions. What is the use of any teachings for a shameless person?
Therefore, a person with a sense of shame, for the good deeds of worldly and Dharma, does not deviate from this path, and always makes vigilance the core.
What is vigilance? Like a person sitting on the edge of a cliff, they always attach great importance to and are very careful in guarding their own behavior. Children are deceived by trivial amusements, and adults are

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱིས་བསླུ། །རྒན་པ་ལུས་སེམས་རྒུད་པས་བསླུ། །བག་མེད་ནམ་ཡང་བསླུ་ཞིང་བསླུས། །འདོད་དང་རྨོངས་པས་བསླུས་ནས་སུ། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་སྐྱུར། །ད་རུང་འདོད་རྨོངས་ཁ་ཐལ་བས། །མ་རབས་ལམ་ནས་དམན་པར་བསླུ། །བག་མེད་བདུད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་འདིས། །ཁྲི་དང་གདུགས་ཀྱི་བར་ནས་ཀྱང་། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདི། །དམན་པའི་གནས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད། །བུད་མེད་གཞོན་ནུ་བཙུན་པའི་དགྲ། །ཕྱུགས་དབུལ་རྒྱལ་ཁྲིམས་མཁན་པོའི་དགྲ། །འཁོར་ངན་ངོ་སྲུང་གཙོ་བོའི་དགྲ། །དགྲ་འདིས་གང་བཅོམ་ངེས་པར་བཅོམ། །སྐྱེ་བོའི་དཔལ་འབྱོར་གློག་ལྟར་གཡོ། །ལུས་ཀྱང་ཆུ་བུར་ལྟར་འཇིག་ཅིང་། །ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མང་པའི་དབུས་གནས་པ། །རླུང་གསེབ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡིད་བརྟན་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན་དུ། །འབྱུང་འགྱུར་གནས་ལ་མི་སེམས་པར། །བག་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་གནས། །མཐོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དམའ་བ་དང་། །འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒུད་འགྱུར་ལ། །
མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་འགྱུར་པའི། །འདུས་བྱས་འདི་ཚུལ་ཅིས་མ་མཐོང་། །རང་བློ་ནང་དུ་བཀུག་ནས་སུ། །བག་ཡོད་པར་ནི་མ་བྱས་ན། །བདག་སྐྱོན་བདག་གི་མི་ཤེས་ཏེ། །གཞན་གྱིས་བཤད་ཀྱང་གོ་བར་དཀའ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ། །ཅོལ་ཆུང་ཤེས་པ་ཁྱི་བཞིན་འཁྲིད། །བཟང་ཚུགས་ཤོར་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །བཞད་གད་བྱས་ཀྱང་བསྟོད་པར་རློམ། །སྲང་ལ་གཞལ་པའི་ལྗིད་བཞིན་དུ། །ལུགས་གཉིས་གྱི་ནི་བྱ་བ་ལ། །བྱས་པའི་ལག་རྗེས་ཆེ་ཆུང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་ངན་ཤེས། །བསམ་མེད་ཞེ་མདོ་ཆུང་བ་རྣམས། །སྐྱེ་བའི་དུས་དང་རྒས་པའི་དུས། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་བྱུང་བ་ལྟར། །ཚེ་གང་འདི་བྱས་ངོས་བཟུང་མེད། །མཁས་རྣམས་ཉི་མ་རེ་རེར་ཡང་། །ཆོས་དང་ནོར་དང་འདོད་དང་ཐར། །སྡེ་བཞིའི་དོན་ཆེན་ལྷུར་བླང་བས། །ནམ་ཞིག་གྲུབ་འབྲས་རྒྱ་ཆེ་ལྡན། །དོན་མེད་པ་དང་དོན་ཉམས་པ། །ཀུན་ཀྱང་བག་མེད་ལས་བྱུང་བས། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་། །བག་མེད་སྤོང་ལ་དོན་རེ་བསྒྲུབ། །སྤྱང་པོ་སྤྱང་མཐར་མ་ཕྱིན་པར། །སྤྱང་པོ་འཚལ་བ་ཁྲམ་པའི་རྒྱུ། །དོན་མེད་ཀུན་ལ་མགོ་བདེ་བསྒྱུར། །འདི་འདྲ་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །ཁོང་ཡངས་ཤོང་རྒྱ་ཡོད་ན་ཡང་། །ངང་རིང་ངང་ནས་བྱ་བ་ཤོར། །ཕན་མེད་གནོད་མེད་རྒྱ་མཚོའི་རྡོ། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །བློ་ཆེན་ཤེས་རྒྱ་མི་ཡངས་
པའི། །བྱ་བྱེད་ཆུ་བོའི་རླབས་ལྟར་འཚུབ། །བབ་བབ་སྤྱོད་པས་ལུས་སེམས

【汉语翻译】
愚昧将人欺骗，
年老体衰心力交瘁也欺骗。
放逸无度时时都在欺骗，
被欲望和愚痴欺骗之后，
抛入恐怖轮回的泥潭。
如今仍因贪欲愚痴而放纵，
从卑劣的道路上更加堕落。
这放逸的魔钩，
即使在王位和华盖之间，
也能瞬间将众生，
转变为卑劣的境地。
年轻女子是僧人的敌人，
贫富、国法、堪布的敌人，
恶劣眷属是袒护之主的敌人，
此敌所摧毁必定摧毁。
众生的财富如闪电般摇曳，
身体也如水泡般易逝，
疾病、邪魔和恐惧，
处在极其众多的境地之中。
犹如风中残烛一般，
没有任何可以信赖的，
不思未来将至之境，
如何能以放纵的方式安住？
高位者也会变得卑微，
富裕者也会衰败，

美貌者也会衰退，
对于这有为法的规律为何不见？
将自己的心拉回内心，
如果不变得谨慎，
自己的过错自己不会知道，
即使他人说也难以理解。
当遇到各种境遇时，
浅薄的知识像狗一样被牵引。
对于失去美德的人，
即使嘲笑也自以为是赞扬。
如同用秤来衡量重量一样，
对于世俗和佛法的行为，
通过所作之事的轻重，
众生就能知道善恶。
无思无虑、心胸狭窄的人们，
出生的时间和衰老的时间，
如同在同一天发生一样，
一生所作所为无法辨认。
贤士们即使每一天，
对于法、财、欲、解脱，
四种要事都努力承担，
何时才能具备广大的成果？
无意义和失去意义，
一切都从放逸中产生，
所以每一天都要，
舍弃放逸而成就意义。
聪明人没有达到聪明的顶点，
追求聪明是奸诈的根源，
对一切无意义的事情都善于变通，
这种就是放逸的过失。
即使心胸宽广能容纳，
但因拖延而失去事情，
无益无损如同大海的石头，
这也是放逸的过失。
虽有大智慧却不广博，
所作所为如河流的波浪般汹涌，
随随便便的行为使身心

【英语翻译】
Foolishness deceives,
Old age, with failing body and mind, also deceives.
Carelessness always deceives and deceives,
Deceived by desire and ignorance,
Throws into the terrifying swamp of samsara.
Now still indulging in desire and ignorance,
Falling further from the base path.
This careless hook of Mara,
Even between the throne and the parasol,
Can instantly transform beings,
Into a base state.
Young women are the enemy of monks,
The enemy of rich and poor, state law, and Khenpos,
Bad retinues are the enemy of the protecting lord,
This enemy destroys whatever it destroys.
The wealth of beings flickers like lightning,
The body also perishes like a bubble,
Disease, demons, and fears,
Reside in the midst of extreme abundance.
Like a butter lamp in the wind,
Without anything to rely on,
Not thinking of the future state,
How can one abide in a careless manner?
The high ones also become low,
The wealthy also decline,

The beautiful also deteriorate,
Why do you not see the nature of these conditioned things?
Drawing your mind inward,
If you do not become mindful,
You will not know your own faults,
Even if others speak, it is difficult to understand.
When encountering various circumstances,
Shallow knowledge is led like a dog.
For those who have lost their virtue,
Even laughter is mistaken for praise.
Like weight measured on a scale,
For actions of both worldly and Dharma,
By the magnitude of the deeds done,
Beings know good and bad.
The thoughtless and narrow-minded,
The time of birth and the time of aging,
Are like occurring on the same day,
One's entire life's work cannot be identified.
The wise, even each day,
For Dharma, wealth, desire, and liberation,
Take the four great purposes to heart,
When will they possess vast results?
Meaningless and loss of meaning,
All arise from carelessness,
So each day,
Abandon carelessness and accomplish meaning.
A clever person who has not reached the peak of cleverness,
Pursuing cleverness is the root of deceit,
Skilled at manipulating all meaningless things,
This is the fault of carelessness.
Even if the heart is broad and accommodating,
Things are lost due to procrastination,
Useless and harmless like a stone in the ocean,
This is also the fault of carelessness.
Great intellect but not broad knowledge,
Actions surge like waves of a river,
Casual behavior makes body and mind

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུག །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །གཏོང་བའི་བློ་སྟོབས་མེད་ན་ཡང་། །ཟས་ནོར་ཚགས་སུ་མི་འཛུད་པར། །ཞིག་མིན་ཞིག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །བྱམས་བརྩེའི་བློ་རྒྱུད་མ་འབྱོང་བར། །དགྲ་བོ་ཇི་འདོད་ལམ་དུ་བཏང་། །ཀུན་ལ་རང་རྒྱུས་གསལ་བོར་ངོམ། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །འཛིན་མེད་སྒྱུ་མར་མ་ཤར་བར། །ལུས་དང་གཏམ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན། །ཀུན་དང་འདྲེས་པས་ཀུན་གྱིས་བརྙས། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །དགོས་མེད་སྐྱོ་ཤས་མ་སྐྱེས་པར། །ཀུན་དང་མི་བསྟུན་ཁོང་འཕྲིག་ཅན། །རང་གཞན་སྣང་བ་དགྲ་རུ་ལངས། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་མཐའ། །ཡུལ་དུས་ཚད་ལས་བརྒལ་བའི་སྐྱོན། །བསྒྲིམ་སྟེ་བརྟགས་པར་མ་བྱས་པའི། །བག་མེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་རྣམས་མི་རྫོགས་ཀྱི། །བསྒྲིམ་སྟེ་གང་ལའང་མ་ཐོགས་པའི། །སྤྱོད་ལམ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་བཞིན་བསྒྱུར། །ཅི་བྱ་ཅི་བྱེད་ས་མཚམས་ལ། །བསླུ་མེད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀྱང་། །དེ་ནས་རང་སེམས་དྲི་མེད་ཡིན། །འདི་གསུམ་མིན་པ་གཞན་གྱི་ངག །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པས་
བསླད་པ་ཅན། །གཉེན་ནམ་གཉན་མིན་ཅི་ཡང་རུང་། །དེ་ལ་ལྟོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འབྱུང་འགྱུར་ལས་ནི་འགྱུར་མིན་ལ། །གང་སྲིད་ན་ཡང་འགྱོད་མེད་བཞིན། །སྔ་བློ་དཔྱད་པས་བསྒྲིམ་བྱས་ནས། །འགྱོད་མེད་ཁོ་ནས་གནས་པ་མཆོག །འགྱོད་མེད་ཡིད་འོང་དགའ་བ་ཡི། །ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུགས། །བག་ཡོད་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་དུས་ཀུན་བག་ཡོད་མཛོད། ༈ །དྲང་སྲོང་ལྷ་ཡི་ལམ་ཡིན་ལ། །གྱ་གྱུ་ཅན་ནི་འདྲེ་ཡི་ལམ། །ལམ་འདི་གཉིས་ལས་ལྷ་དང་ནི། །བདུད་ཀྱི་སྒོ་རུ་འདུག་པ་ཡིན། །བདེ་སྡུག་འདོར་ལེན་བྱེད་པ་ལ། །རང་ཉིད་ཇི་འདྲ་གཞན་དེ་འདྲ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲང་པོ་རྣམས། །བདེན་ས་འབྱོར་འགྱུར་ཅིག་ཤོས་ལྡོག །བཟང་པོའི་ལས་ལ་དབུག་དབྱུང་དང་། །ངན་པ་ལ་ནི་ཚར་གཅོད་མེད། །ཕན་པ་ཆེ་ཡང་རྗེས་མི་སྐྱོང་། །བྱམས་པ་ཆེ་ཡང་སེམས་མི་འཛིན། །སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་རྟིང་གཅོད་དང་། །ད་ལྟའི་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་ལ། །ཇི་བཞིན་གསལ་ཤན་མི་བྱེད་པ། །མི་དྲང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གྱི་རྟགས། །དང་པོ་དགྲ་རུ་གྱུར་ཀྱང་བླ། །རང་གི་བྱ་བ་དེ་བྱས་ཡིན། །མི་དྲང་གཉེན་དུ་འགྱུར་མི་རུང་། །ཕན་པ་བྱས་ཀྱང་ལོག་པར་སྒྲུབ། །དྲང་པོས་དྲངས་པོ་སྐྱངས་བ

【汉语翻译】
争斗，这也是放逸的过失。即使没有布施的魄力，也不积攒食物财产，具有似是而非的苦行者的姿态，这也是放逸的过失。慈悲心没有生起，却让敌人为所欲为，向所有人炫耀自己的底细，这也是放逸的过失。没有将万法显现为无执的幻象，身体、言语和行为，都与大众混杂，被大众轻贱，这也是放逸的过失。不生起不必要的忧伤，不与大众协调，心怀不满，将自他显现视为仇敌，这也是放逸的过失。诸如此类的所有行为，都是超越了处所、时间和限度的过失，没有谨慎地进行观察，从放逸的因中产生。偏袒一方的行为，不能成办修行人的所有利益，谨慎地不执着任何事物，行为如日月运行般运转。做什么不做什么的界限，是无欺骗的胜者之教，具相的善知识也是如此，之后是自己无垢的心。这三者之外的其他言论，都被各种分别念所玷污。是亲戚或非亲戚都一样，依赖他们又能做什么呢？对于未来可能发生或不可能发生的事情，无论发生什么都不要后悔，事先经过思考再谨慎行事，安住于不后悔才是最好的。不后悔是令人满意的喜悦，如无垢的月亮般美好，从谨慎的大海中产生。因此，任何时候都要谨慎。正直是天神之路，虚伪是魔鬼之路。这两条路是天神和魔鬼的门户。在取舍苦乐时，自己如何对待别人也如何。即使如此，正直的人们，真实之处会变得富裕，另一种情况则会衰退。对于善良的行为没有鼓励和支持，对于邪恶的行为没有惩罚，即使有很大的帮助也不继续支持，即使非常慈爱也不放在心上。断绝过去所作之业的后续，对于现在所作之事的善恶，不能如实地明辨，这是不正直、虚伪之人的标志。即使一开始变成敌人也可以，因为那是自己应该做的事。不能让不正直的人变成朋友，即使给予帮助也会反过来加害。正直的人会守护正直的人

【英语翻译】
Strife, this is also a fault of negligence. Even if there is no power to give, do not accumulate food and wealth, have the appearance of a pseudo-ascetic, this is also a fault of negligence. Compassion has not arisen, but letting the enemy do whatever they want, showing off one's secrets to everyone, this is also a fault of negligence. Without manifesting all phenomena as unattached illusions, body, speech, and behavior are all mixed with the masses, and are despised by the masses, this is also a fault of negligence. Do not generate unnecessary sorrow, do not coordinate with the masses, harbor dissatisfaction, regard self and others as enemies, this is also a fault of negligence. All such behaviors are faults that exceed the limits of place, time, and measure, and are produced from the cause of negligence without careful observation. Partial behavior cannot accomplish all the benefits of practitioners, carefully not clinging to anything, behavior revolves like the movement of the sun and moon. The boundary of what to do and what not to do is the infallible teaching of the Victorious Ones, and so is the qualified virtuous friend, followed by one's own immaculate mind. Other words besides these three are all tainted by various discriminations. Whether they are relatives or not, what can be done by relying on them? For things that may or may not happen in the future, whatever happens, do not regret it. After thinking in advance, act cautiously, and it is best to abide in non-regret. Non-regret is a satisfying joy, as beautiful as a spotless moon, arising from the great ocean of caution. Therefore, be cautious at all times. Honesty is the path of the gods, and hypocrisy is the path of demons. These two paths are the gateways to gods and demons. When taking and abandoning suffering and happiness, treat others as you treat yourself. Even so, for honest people, the real place will become rich, and the other situation will decline. There is no encouragement and support for good deeds, and no punishment for evil deeds. Even if there is great help, it is not continued, and even if there is great love, it is not kept in mind. Cutting off the continuation of past deeds, and not being able to clearly distinguish the good and evil of present actions, this is a sign of a dishonest and hypocritical person. Even if you become an enemy at first, it is acceptable, because that is what you should do. Dishonest people should not be made friends, and even if you give help, they will harm you in return. Honest people will protect honest people

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །སྐྱེ་བོའི་འགྲོག་ཡུན་ཆུ་བས་རིང་། །གཡོན་ཅན་འདོད་པས་བཀུག་པའི་གྲོགས། །
ཇི་ལྟར་བྱམས་ཀྱང་ནམ་ཕུག་དགྲ། །དྲང་ལ་ལྷ་ཡང་མགུ་ནས་འདུ། །དྲང་པོ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་འགྲོ། །དྲང་པོའི་བྱ་བ་ཕྱི་ཐག་རིང་། །དྲང་པོ་རྒྱལ་ཁམས་རྗེ་རུ་འོས། །དྲང་པོ་ཞེས་བྱའི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཡོན་ཏན་ནང་ན་ཡོན་ཏན་མཆོག །མི་ཆོས་གཙང་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །མང་དུ་བསྟོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཁས་འཆེས་པ། །འགྱུར་བ་མེད་དོ་དམ་བཅའ་བརྟན། །དམ་བཅའ་བརྟན་ན་རང་དོན་འགྲུབ། །གཞན་གྱིས་འདི་ཡི་ཚིག་གཟུང་འོས། །ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ཁས་འཆེས་པ། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་གཏོང་མི་རུང་། །དམ་བཅའ་ཉམས་པས་ཇི་འཇིགས་པ། །དེ་ཙམ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས། །གཏམ་དང་མནའ་ལ་མ་རྩི་བའི། །མི་དེ་ཁྲོལ་ཚགས་ཇི་བཞིན་དུ། །བཟང་པོའི་བཅུད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡང་། །རྟགས་དེ་ཁོ་ནས་ཡང་དག་ངེས། །འདི་འདྲའི་མི་ལ་ལྷ་དང་དཔལ། །ལྗོན་ཤིང་བསྐམ་པའི་གྲུབ་བཞིན་དུ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱོལ་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཙམ་ཡང་སྲིད་མ་ཡིན། །དམ་བཅའ་ཅི་ཙམ་བརྟན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ཙམ་ཡིད་རྟོན་གནས། །ཡིད་རྟོན་གནས་སུ་ཇི་རུང་བ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་དཔལ་ཀྱང་གནས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ཟིན་ཚིག །དོན་ཆེན་མེད་ཀྱང་ལྡོག་དཀའ་ན། །དོན་ཆེན་ལྡན་དང་མནའ་བོར་པའི། །ཚིག་ལ་ལྡོག་པ་ག་ལ་སྲིད། །དམན་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཕོངས་བ། །
དེ་བཞིན་མཆོག་ལ་དམ་བཅའ་ཕོངས། །དམན་པས་དམ་བཅའ་དོར་བ་ལ། །མཆོག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚར་བྱེད། །མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམ་བཅའ་དོན། །སྲོག་གཏོང་པ་ལ་དམན་པ་རྣམས། །ངོ་ཚར་བྱེད་ཀྱང་དམ་བརྟན་ལ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བར་མི་སེམས་ཀྱང་། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྤངས་ནས། །དམ་པའི་རྒྱུད་ལ་རྟག་གནས་པ། །དམ་བཅའ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་ཆེ་བའི་རྒྱན། །འདི་ནི་བདག་ལ་འདི་ལྟར་དུ། །ཕན་འདོགས་བྱེད་པོ་ཡིན་སྙམ་པ། །བྱས་པ་ཤེས་པས་དྲིན་བཟོ་བ། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་མཚོན་པའི་སྒོ། །ཕན་གནོད་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ། །དེ་ལ་ལན་དུ་སེམས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འཕགས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལ་ཕན་གནོད་སུ་ཡིས་རྩོམ། །ཕན་དང་གནོད་ལན་གོ་བཟློག་མཁན། །མི་རུ་བརྟགས་ཀྱང་འདྲེ་ཡིན་ན། །དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་བསྟུན་པ་ཅི། །ལྟ་བ་ཙམ་ཡང་སུ་ཞིག་འདོད། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བྱས་པ་ཆུང་ཡང་དྲིན་གཟོ་ཆེ། །འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་གཞན་ཀྱང་བདོག །གང་ཞིག་བྱས་པ་མི་གཟོ་བ། །

【汉语翻译】
啊！众生的交往时间比水流还长，奸诈之人被欲望所引诱结交的朋友，无论怎样亲爱，最终也会变成敌人。正直的人连天神也会欢喜而降临，正直的人会前往天神所居之处，正直的行为影响深远，正直的人堪为国土之主。所谓正直的功德，是功德之中最殊胜的功德，是纯净人道的精髓，再多赞美又有什么用呢？无论承诺了什么，坚定誓言永不改变，誓言坚定就能成就自己的目标，别人应该听取他的话语。经过深思熟虑后所做的承诺，即使到了劫末也不能放弃。违背誓言所带来的恐惧，不亚于国法的惩罚。不重视言语和誓言的人，就像没有精华的秕糠一样，仅凭这一点就能准确判断。这样的人，福德和吉祥，就像枯萎的树木一样，会转移到别处，对此无需有任何怀疑。誓言有多坚定，信任度就有多高，信任度有多高，天神和吉祥也会随之降临。高尚的人所说的话，即使无关紧要也很难更改，那么对于那些关系重大却违背誓言的人，又怎么可能相信他们的话呢？对于卑劣的人来说，失去的是生命，同样，对于高尚的人来说，失去的是誓言。卑劣之人违背誓言，高尚之人会感到非常惊讶。高尚之人为了誓言，甚至可以牺牲生命，而卑劣之人，即使感到惊讶，也不会认为坚守誓言有什么了不起。舍弃卑劣之人的品性，永远安住于高尚之人的品性，坚守誓言，是世间最伟大的庄严。如果有人认为：这个人会这样帮助我，那么知恩图报，是高尚行为的象征。不知道别人给予的恩惠和造成的损害，也不会想着去回报，因此，除了圣者之外，谁会去在意这些恩惠和损害呢？把恩惠和损害颠倒过来回报的人，即使被认为是人，实际上却是鬼，为什么要效仿他的行为呢？又有谁愿意接近他呢？高尚的圣贤，即使受到的恩惠很小，也会给予很大的回报。拥有这样的功德，也会拥有其他伟大的功德。对于那些不知恩图报的人，

【英语翻译】
Ah! The duration of beings' interactions is longer than the flow of water. Friends who are crooked and lured by desires, no matter how affectionate, will eventually become enemies. Upright people even gods will be pleased and descend. Upright people will go to the abode of the gods. Upright actions have far-reaching effects. Upright people are worthy of being the rulers of the country. The virtue of being upright is the most excellent virtue among virtues, the essence of pure humanity. What is the use of praising it more? Whatever one has promised, keep the vow firm and unchanging. If the vow is firm, one's own goals will be achieved. Others should heed his words. Having promised after careful consideration, one should not abandon it even at the end of an eon. The fear caused by breaking a vow is no less than the punishment of the law. Those who do not value words and oaths are like husks without essence. This alone is enough to make an accurate judgment. For such people, fortune and auspiciousness, like withered trees, will move elsewhere, and there is no need to have any doubt about it. The more firm a vow is, the more trustworthy it is. The more trustworthy it is, the more gods and auspiciousness will abide. The words spoken by noble people, even if they are insignificant, are difficult to change. So how can one believe the words of those who break their vows even when they are of great importance? For the lowly, what is lost is life; similarly, for the noble, what is lost is the vow. When the lowly break their vows, the noble are greatly surprised. The noble are willing to sacrifice their lives for the sake of their vows, while the lowly, even if they are surprised, do not think that keeping a vow is anything great. Abandoning the qualities of the lowly and always abiding in the qualities of the noble, keeping vows is the greatest adornment in the world. If someone thinks, "This person will help me in this way," then knowing gratitude is a symbol of noble behavior. Those who do not know the kindness given and the harm done, and do not think of repaying, therefore, who, except for the noble ones, would care about these kindnesses and harms? Those who repay kindness and harm in reverse, even if they are considered human, are actually demons. Why imitate their behavior? And who would want to approach them? Noble and virtuous beings, even if they receive small kindnesses, will give great rewards. Having such virtues, they will also possess other great virtues. For those who do not know gratitude,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་བློ་མེད་ཟུང་ཐུབ་དང་། །ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་དྲང་པོ་སོགས། །ཡོན་ཏན་གཞན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོད། །བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་གཟོ་བའི། །མི་ལ་དཔལ་མགོན་གནས་ཞེས་གྲགས། །ཡོན་ཏན་འདི་ལས་ཡོན་ཏན་
གཞན། །མཚོན་པར་བྱས་པས་མི་དེ་མཛེས།། ༈ །།གཞན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་དེ། །རང་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །འདི་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་འདི་ཡིས་བཞུགས། །རང་དོན་ཆེས་ཆེར་གཉེར་བ་དེ། །དང་པོ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །ཇེ་བས་ཇེ་དམའ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རི་གཟར་པོ་ཡི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །དང་པོ་བྲན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །ཇེ་བས་ཇེ་མཐོར་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ། །གཡུ་འབྲུག་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རང་དོན་ལ། །ཆགས་པས་རང་དོན་ཁོ་ན་གཉེར། །རང་དོན་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པའམ། །འགྲུབ་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འགྲུབ་པ་དཀའ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རང་དོན་ལ། །ཆགས་ཀྱང་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་གཉེར། །གཞན་དོན་གཉེར་བའི་ཤུགས་ལ་ནི། །རང་དོན་ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདི་དང་ཕྱི་མར་རང་གི་དོན། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲུབ་འདོད་ན། །གཞན་དོན་གཉེར་བ་ཐབས་སུ་བཟང་། །ཐབས་འདི་རྒྱ་ལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིའང་ལམ། ༈ །སྐྱབས་འོས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལ། །བདེན་པའི་གནས་དང་དེའི་བྱེ་བྲག །རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་འཇུག་ལྡོག་ལ། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། །དད་ལས་བསོད་ནམས་ཚོགས་འཕེལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་ཅན་ལ་ཡ་རབས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ངང་གིས་གནས། །དད་པས་རྒུད་པ་ཕྱིར་ལ་
འདོར། །དད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་འགྲུབ་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། །ནམ་ཡང་མི་བསླུའི་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །སྐྱབས་དེའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ལ། །ཡིད་ཆེས་གུས་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། །ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྨིན། །དེ་ཕྱིར་རང་ལ་རང་བརྩེ་ན། །ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཞིབ་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ས་ཡིན་ལ། །འདི་ནས་ཕ་རོལ་འབྲས་བུའི་ས། །དེ་ཕྱིར་རང་དབང་ཡོད་དུས་འདིར། །དགེ་བའི་ས་བོན་འདེབས་པར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བོའི་བདེ་སྡུག་ལྟོས། །འདི་ཡི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཡིན་ཞེས། །བདེན་པར་སྨྲ་བས་ལེགས་གསུངས་ན། །སུ་ཞིག་ལས་འབྲས་བསམ་མི་བྱེད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བདེན་པ་བཞིན། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡི་དད་པ་ནི། །རྙེད་ན་རྙེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཨེ་མ་བཟང་པོའི་བསོད་ནམས་འབྲས། ༈ །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཆང་གྱུར་ཀྱང་། 

【汉语翻译】
如是无智双全及，羞惭谨慎正直等，其他功德复如何？知恩报恩之人也，名为吉祥怙主所依。此功德外其他之，以示人彼甚美丽。
༈
恒常勤奋利益他，乃是自身圆满因，权势财富极广大，由此而生由此住。极度勤奋为己利，纵然最初为首领，亦将渐次转低劣，如陡峭山崖之流水。尽力成办利益他，纵然最初为奴仆，亦将渐次转高升，如青龙腾飞于空中。愚笨之人于己利，贪执故而唯求己，己利丝毫不能成，纵成亦难广大成。贤智之人于己利，纵然贪执亦重他，以求他利之威力，自利极其极圆满。今生来世欲求自，利益极其极广大，利他乃为殊胜法，此法亦为广行子之道。
༈
于应依怙之功德者，于真实处及其差别，于因果不虚之取舍，信赖即名为信心。信心乃为佛法之根本，信生福德资粮增，具福德者自然具，一切贤善之行持。信心弃舍诸衰败，信心如意之宝珠，能成如是所思事。佛陀正法及僧伽，三者永不欺之皈依处，于彼皈依处之无量功德，恒常信赖恭敬而行。黑白业果成熟时，永不虚耗定成熟，是故若自爱自己，业果取舍当细察。此乃业力之地也，从此彼岸果报之地，是故于此有自主，之时当播善妙种。观视种种众生之苦乐，此之因乃是业力也，真实语者善说如是，谁人不思业果耶？三宝及四谛，信赖彼之信心者，若得乃为所得之最胜，噫玛善妙之福德果。
༈
纵然我持诸享受。

【英语翻译】
Likewise, how are the qualities such as the wisdom of the inseparable pair, shame, caution, and honesty? It is said that the glorious protector abides in the person who knows kindness and repays it. This person is beautiful because they embody qualities other than these.
༈
Constantly striving to benefit others is the cause of one's own perfection. Power and wealth are vast, arising from this and residing in this. Those who strive greatly for their own benefit, even if they are leaders at first, will gradually become inferior, like water flowing down a steep mountain cliff. Those who wholeheartedly benefit others, even if they are servants at first, will gradually rise higher, like a turquoise dragon soaring in the sky. Foolish people are attached to their own interests and seek only their own benefit. Their own interests are not accomplished at all, or if they are, it is difficult to accomplish them greatly. Wise people, even if they are attached to their own interests, prioritize the interests of others. By the power of seeking the benefit of others, their own benefit is extremely perfect. If you want to achieve your own benefit greatly in this life and the next, benefiting others is the excellent method. This method is also the path of the sons of the Gyalwa (Victorious Ones).
༈
To have faith in the qualities of those worthy of refuge, in the true nature and its distinctions, and in the infallible cause and effect of taking and abandoning, is called belief. Faith is the root of the Dharma, increasing the accumulation of merit. Those with merit naturally possess all virtuous conduct. Faith casts away all decline. Faith is a wish-fulfilling jewel, accomplishing whatever is thought. The Buddha, Dharma, and Sangha are the three unfailing refuges. Always have faith and respect for the immeasurable qualities of those refuges. The fruits of black and white karma will ripen without fail. Therefore, if you love yourself, carefully examine the taking and abandoning of karma and its effects. This is the land of karma, and the other shore is the land of fruition. Therefore, in this time when you have autonomy, plant seeds of virtue. Look at the happiness and suffering of various beings. The cause of this is karma, as the truthful one has said well. Who would not think about karma and its effects? Faith in the Three Jewels and the Four Truths, if attained, is the supreme attainment. Alas, the fruit of excellent merit!
༈
Even though I possess enjoyments.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།དབང་མེད་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་འགྲོ། །དེ་བས་གཏོང་ཕོད་བློ་སྐྱེད་ལ། །འདི་ཕྱིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ། །གཏོང་བ་ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཡང་ཕན་པ་ཆུང་། །སྔོན་ཆད་བྱིན་པས་འདིར་འབྱོར་ཀྱང་། །འདིར་མ་བྱིན་ན་ཕྱི་མར་དབུལ། །བསགས་དང་བསྲུང་དང་བརླག་པ་ཡི། །
ནོར་ལ་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། །ས་གཞི་ནོར་གྱིས་གང་ན་ཡང་། །སྐྱེ་བོའི་འདོད་པ་ངོམ་མི་འགྱུར། །ཟས་ནོར་གནས་མལ་ཙམ་ཞིག་ལས། །ལྷག་མ་ཕན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །གཏོང་བས་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་། །ནོར་རྣམས་ཆེར་འཕེལ་དབྱར་ཆུ་བཞིན། །གཏོང་བས་ཚེ་དང་གྲགས་པ་འཕེལ། །གཏོང་བས་དཔལ་དང་བདེ་བ་འཕེལ། །གཏོང་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་སྒོ། །ཡིན་ཀྱང་སྐྱེ་བོས་ཟད་པར་དོགས། །མི་གཏོང་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཡི། །ཞེ་ཕུག་བརྟགས་ན་དུད་འགྲོ་འདྲ། །གཡོ་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡི། །ནོར་ལས་སྙིང་པོ་ཅིས་མི་ལེན། །མ་གཏོང་སྤྱད་པར་མ་བྱས་པའི། །རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་གཡོ་ལ་ལྟོས། །ཟན་སྐྱ་ཁམ་གཅིག་གིས་ཉོས་པའི། །འཁོར་བསྒྱུར་དཔལ་དེ་ཅིས་མ་བསྒྲུབས། །དེ་ལྟར་བློ་ལྡན་ཟུང་ཐུབ་དེས། །ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། །དྲང་དང་དམ་བརྟན་གཞི་གཟུང་ནས། །བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་ཕན་པར་བརྩོན། །དད་དང་གཏོང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ན། ༈ །འདི་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་སུ། །ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་དང་འབྱོར་ལྡན་དང་། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཤིང་བསྔགས་པ་དང་། །དབུ་འཕང་མཐོ་ཞིང་མངའ་ཐང་རྒྱས། །མཐའ་བཞི་ལས་རྒྱལ་ལས་ཤུགས་དང་། །སྟོབས་མཐུ་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར། །བདེ་དང་ཡིད་བདེའི་དཔལ་རྣམས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་མདུན་ན་གནས་བཞིན་པར། །སྙན་གྲགས་ལྷ་ཡི་རྔ་
བོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་དང་དཔལ་རྣམས་ཀུན། །གང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་འདོད་པས། །ཀུན་སློང་གིས་བསྐུལ་འདི་ལྟ་བུ། །སྡེབས་སྦྱོར་སྤང་སྟེ་ལེགས་པར་བྲིས། །བདག་གི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་དང་། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ལ། །འདྲིས་པས་ལེགས་པ་སྨྲ་བ་ནི། །བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ལ་མཁས། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མེད་ངན་གོམས་ཀྱིས། །བསླད་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཡང་ལེགས་སྤྱོད་ལ། །བཟང་པོར་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་ཟད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་གང་གིས་སྤྱོད་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཡི་རབ་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །གཞན་ཀུན་འདི་འདྲའི་ཚུལ་བཟང་ལ། །གཞུག་པར་འདོད་པའི་བརྩེ་བ་དང་། །བློ་ལྡན་གང་གིས་བསྐུལ་བའི་རྒྱུས། །སྐྱེ་བོའ

【汉语翻译】
无力地留在身后而去。
因此，生起慷慨的布施心，
成办今生来世的圆满。
布施虽小，果报却大，
享用虽多，利益却小。
往昔布施，故今富有，
今若不施，来世贫穷。
积攒、守护、耗费的，
财富的过患甚多。
大地纵然充满财富，
也无法满足众生的欲望。
食物、财富、住所而已，
剩余的皆是无益痛苦之因。
布施使今生来世，
财富如夏水般增长。
布施增长寿命与名声，
布施增长权势与安乐。
布施是增长之门，
然而世人却担忧耗尽。
不布施，极力积攒的，
若察其内心，如同畜生。
对于虚伪且无意义的，
财富为何不取其精华？
不布施，不享用的，
王位财富，观其如幻。
以一团粗粮换取的，
转轮王之权势为何不成就？
如是具慧能忍之人，
以惭愧和谨慎的态度，
正直和坚定为基础，
知恩图报，努力行善。
若能增进信心和布施的力量， ༈ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
今生来世的境况中，
长寿无病，
如意富饶，
受人尊敬赞扬，
地位高升，权势增长，
战胜四方，力量，
威力能力如火般燃烧，
安乐和心安的荣耀，
恒常在前方安住，
美名如天神的巨鼓，
响彻这个世界。
因此，诸天和荣耀，
想要安住在谁的相续中，
就以善心策励，如此，
舍弃杂乱，好好书写。
我的国王和王子，
以及圣者们的善说，
熟悉后善于言说，
如山谷回音般善于表达。
然而，因无始以来的恶习，
被玷污，行善的部分，
即使极其微小，对于行善，
也仅仅是看到美好而已。
因此，对于高尚之人的，
行为以何种行为来行持，
就成为极其优秀的。
其他人都想进入这种美好的状态，
以爱和，
具慧者策励的缘故，
众生

【英语翻译】
Goes, leaving behind without power.
Therefore, cultivate the mind of generous giving,
Accomplish the prosperity of this and future lives.
Though small the giving, great the fruit,
Though great the enjoyment, small the benefit.
Having given in the past, one is wealthy here,
If not given here, one will be poor in the future.
Accumulating, guarding, and wasting,
The faults of wealth are very many.
Even if the earth is filled with wealth,
It will not satisfy the desires of beings.
Just food, wealth, and dwelling,
The rest are causes of suffering without benefit.
Giving makes wealth increase greatly in this and future lives,
Like the waters of summer.
Giving increases life and fame,
Giving increases glory and happiness.
Giving is the door to increase,
Yet beings fear it will be exhausted.
Not giving, accumulating greatly,
If one examines their heart, they are like animals.
From wealth that is deceitful and without essence,
Why not take the essence?
Not giving, not using,
Look at the kingdom and wealth as illusory.
Why not accomplish the glory of a wheel-turning king,
Bought with a single handful of coarse food?
Thus, the wise and patient one,
With shame and mindfulness,
Taking honesty and firmness as the foundation,
Knowing gratitude and striving for benefit.
If one increases the power of faith and giving, ༈ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
In the circumstances of this and future lives,
Long life and freedom from illness,
Desirable and wealthy,
Honored and praised by all,
High status and increasing power,
Victorious over the four directions, strength,
Power and ability blazing like fire,
The glory of happiness and peace of mind,
Always abiding in front,
The great drum of the gods of fame,
Proclaims throughout this world.
Therefore, all the gods and glory,
Desiring to abide in whose continuum,
With motivation urging, like this,
Abandoning confusion, write well.
The good words of my king and prince,
And of the holy ones,
Being familiar with speaking well,
Like an echo in the mountains, skilled in expression.
However, due to beginningless bad habits,
Being defiled, the part of practicing well,
Even if extremely small, for practicing well,
It is only seen as good.
Therefore, for the noble one's,
Conduct, with what conduct to conduct,
It becomes extremely excellent.
All others want to enter this good state,
With love and,
Due to the urging of the wise one,
Beings

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ལགས། །འདི་ཡི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ། །འབད་པ་མེད་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་དང་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཡ་རབས་བཟང་པོའི་ལུགས་ཀྱི་སྲོལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་དང་དུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུགས་པ་རྒྱལ་བར་དཀོན་མཆོག་གིས་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་བསྐུལ་ངོར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ཞེས་འབོད་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་མངྒལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
འཇམ་མགོན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་བཞུགས་ཤིང་། །མཚོ་བྱུང་ལྷ་མོ་མགྲིན་ཆགས་པའི། །ངེས་པ་དོན་གྱི་པཎྜི་ཏ། །མི་ཕམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ལེགས་གསུངས་ངོ་མཚར་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི། །གླེགས་བམ་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ལ། །ཀུན་དགའི་རྒྱན་དུ་ངེས་མཐོང་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་འབངས། །དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེའི་མཚན་འཛིན་དེས། །རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ་ཡི། །སྤར་ལས་དཔེ་རྒྱུན་ཞུས་ཀྱིས། །དབང་རྣོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ལ། །རབ་དགའི་དཔལ་བསྐྱེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་མཆོག་འཕེལ་རྒྱས་དང་། །འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་རྙེད་ཤོག། །།
གཏམ་ཚོགས་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་བང་མཛོད།

【汉语翻译】
出自雅拉桑布（行为端正善良）之道的论典。略作节选而说。以此功德愿一切众生，毫不费力地获得，善良的十种功德，并以天神和光辉庄严！如是，雅拉桑布之道的无垢传统，喜好并乐于接受，具足善妙功德的幸运者，祈请嘉瓦·根乔（སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུགས་པ་རྒྱལ་བར་དཀོན་མཆོག་，吉祥贤）写下此文，故名曰“文殊欢喜之自光”，于宗萨扎西拉孜（རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་，宗萨寺）书写。芒嘎朗（མངྒལཾ，吉祥）。善哉！善哉！善哉！

安住于妙音（འཇམ་མགོན，文殊）心之虚空，海生天女（མཚོ་བྱུང་ལྷ་མོ，萨拉斯瓦蒂）与之喉咙相连。真实义之班智达，麦彭南嘉（མི་ཕམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ）之，善说奇妙语录集，具慧公正之士，确见为皆大欢喜之庄严，一切智上师所摄受之眷属，迪尔果钦哲（དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ）之名号持有者，于宗萨扎西拉孜（རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་，宗萨寺），以刻板校对版本，令利根法之追随者，生起极大欢喜之光辉，愿前译教法兴盛，一切众生皆得正道！

零散语录汇集之类，名为《妙说宝藏》。

【英语翻译】
From the treatises on the ways of the noble and virtuous. It is said in a slightly condensed form. By the merit of this, may all beings, without effort, enter into the ten virtues of goodness, and may they be adorned with gods and splendor! Thus, the immaculate tradition of the noble and virtuous way, those fortunate ones who rejoice and are willing to accept it, rich in the qualities of goodness, at the request of Gyalwa Konchok to write this, it is called "The Self-Radiance that Pleases Manjushri," written at Dzongsar Trashi Lhatse. Mangalam. Good! Good! Good!

Dwelling in the space of Manjugosha's heart, with the Ocean-Born Goddess connected to his throat. The Pandit of True Meaning, of Mipham Namgyal, a collection of wonderful sayings of good speech, for the wise and impartial, having surely seen it as an ornament of joy, the subjects taken care of by the omniscient lama, Dilgo Khyentse, the holder of the name, at Dzongsar Trashi Lhatse, by proofreading the printed version, may it generate great joy and splendor for the followers of the sharp-witted Dharma, may the early translation of the supreme teachings flourish, and may all beings find the right path!

A collection of scattered sayings, called "The Treasury of Excellent Sayings."

============================================================

